請以你的名字呼喚我

圖片發自簡書App

文/溫佛佳

希望點開本文的您,先擇得一方寧謐去處,戴上耳機,播放Sufjan Stevens演唱的Mistery of Love,靜靜去聽,慢慢去品。

然后,再來閱讀我的文字。

這樣子,好嗎?

那低沉迷人的嗓音,
那舒緩輕放的節奏,
那溫柔繾綣的旋律,
那不濃不淡的憂傷,

....... ......

令人,沉溺。

是的,沉溺!

我已是好久,好久不曾被某首歌如此擊中,深陷其中,流連忘返了。

這首歌是愛情電影《請以你的名字呼喚我》(Call me by your name)的插曲。

圖片發自簡書App

《請以你的名字呼喚我》由盧卡·瓜達格尼諾執導,提莫西·查拉梅、艾米·漢莫、邁克爾·斯圖巴主演,于2017年1月22日在美國圣丹斯電影節上映。

影片講述了80年代,一位24歲的美國博士奧利弗來到意大利北部的古堡,跟隨一對夫妻學習考古,在六個星期的時間內,他和老師的兒子,17歲的男孩艾利歐暗生情愫。

這突如其來的愛,彷佛林中奔出的野獸,攫住了艾利歐的身與心,影片便是在初遇、試探、矛盾、和解、甜蜜以及分散的過程中緩緩進行。

這段美好的夏日之戀,在兩人心中留下了不可磨滅的印記 。

作為一部同性的電影作品,導演盧卡·瓜達尼諾并沒有去營造關于同性偏見的戲劇張力,而就是用一種至純至美的愛意,令人更深層次的觸及了人生的本質。

這首配樂,是電影外化主人公心理情緒流的手段,為整部影片營造了純美至真的情感基調。

今天,不想著太多的筆墨,去談及影片本身,留給朋友們自個兒去探討。

這樣子,好嗎?

但我想說說,說說這首歌,我想談談,談談人間愛。

圖片發自簡書App

因為愛,所以愛。

愛,不關乎性別,不關乎年齡,更與國界無礙。

愛,僅僅是兩顆心靈的觸碰,兩顆靈魂的際會,在剎那間,達到永恒。

如奧利弗和艾利歐般,我們每個人,或許都擁有過一個夏天。

那個夏天里,羅格河水幽幽,與他相對無言,萬籟俱寂,唯有愛,唯有情。

那個夏天里,有蟬鳴,有水聲,有燦爛高懸的艷陽,更有林蔭道上,兩個長長的影子,相離又相合,相偎又相依。

因為愛,所以愛,也才有了愛。

縱然那個夏天稍縱即逝,我們相遇又終將分離,我們快樂也飽蘸了傷悲,但依舊要明白,上天賜予我們心靈和身體只有一次,現在若是充滿悲傷痛苦,也別讓這些痛苦消失,也別喪失感受到的快樂。

每一個夏天,都刻骨銘心,每一段愛情,都值得珍視,只要生命不熄,就要笑對生活。

這一切,一首《愛的奧秘》,已是悠悠唱盡。

圖片發自簡書App

此刻,我沉浸在它如水緩緩、如夢悵然的唱嘆里,黯然又欣然。

是的,我沉溺了,沉溺在這至美至純的歌聲里,欣然又黯然。

靜坐反思,它何以如此打動我,除了愛的述說,還有什么呢?

孔夫子評《詩經.關雎》,“樂而不淫,哀而不傷”,快樂卻不是沒有節制,悲哀卻不至于過于悲傷。

不濃不淡,不偏不倚,中和而已。

我喜歡這種淡淡的感覺。

這何其不是《愛的奧秘》氤氳出來的意境。

我愛。

而正因其淡,卻又更顯其濃。

吾愛。

因而,我便萌生了,將這如詩般的英文歌,翻成優美漢語的念頭。

起筆翻轉,反復推敲,便有了下面的譯文。

尋得一處靜地兒,戴上耳機,和我一道,沉浸在愛之奧秘中。

好嗎?

這首歌,我那么喜愛。

相信,你也會。

圖片發自簡書App
譯文/溫佛佳

Mystery of Love

《愛之奧秘》

Oh, to see without my eyes

哦 輕閉雙眸 往昔如畫 歷歷在目

The first time that you kissed me

猶記那天 你的吻 初印我唇 溫暖我心

Boundless by the time I cried

直至我的淚水 旖旎泛濫 無邊無際

I built your walls around me

我將高墻 牢牢筑起 擋你在外

White noise, what an awful sound

那白噪音 咝鳴入耳 聒噪至極

Fumbling by Rogue River

羅格河畔 流水幽幽 你我相顧 支吾拙舌

Feel my feet above the ground

我赤著雙腳 在地面佇立

Hand of God, deliver me

上帝之手啊 你能否救我 于這苦痛之淵

Oh, oh woe-oh-woah is me

哦 悲傷如我

The first time that you touched me

猶記那天 你的手 初撫我身 融化我魂

Oh, will wonders ever cease?

哦 是否終將消逝 那愛的悸動

Blessed be the mystery of love

所幸 還有那愛的奧秘 永存我心

Lord, I no longer believe

吾主 我已不愿 不愿再去相信

Drowned in living waters

就讓我溺亡吧 溺亡于那生命之泉

Cursed by the love that I received

我已被詛咒 為著收割的那份情愛

From my brother's daughter

采摘自吾兄之女

Like Hephaestion, who died

如那死去的赫菲斯提安

Alexander's lover

他曾是亞歷山大王的摯愛

Now my riverbed has dried

如今 我的心河干涸已盡

Shall I find no other?

今生 是否還能遇得 一個如你般的人

Oh, oh woe-oh-woah is me

哦 苦痛如我

I'm running like a plover

唯剩珩科鳥般奔跑翩躚

Now I'm prone to misery

如今 活著只是更加痛苦

The birthmark on your shoulder reminds me

你肩上的胎記 時刻這樣提醒我

How much sorrow can I take?

這苦痛 究竟還有多少 我能承擔

Blackbird on my shoulder

一只黑鳥輕落我肩

And what difference does it make

這一切 又還有何意義

When this love is over?

當你我情愫破碎夭折之際

Shall I sleep within your bed

是否 還能與你 同床共眠 一晌貪歡

River of unhappiness

我的悲傷 如滔滔江水 綿綿無絕期

Hold your hands upon my head

伸出你的手 可好 去撫向我額頭

Till I breathe my last breath

直至我的呼吸停止 塵埃落定

Oh, oh woe-oh-woah is me

哦 絕望如我

The last time that you touched me

我還繾綣留戀 留戀你最后的觸摸

Oh, will wonders ever cease?

哦 是否終將消逝 那愛的悸動

Blessed be the mystery of love

所幸 還有那愛的奧秘 永留心間

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容