日語中的商務日語

初入職場的新人總會遭遇各種問題,小到辦公器械的操作,大到業務內容、人際交往,更有甚者連一些職場常用詞都是聞所未聞。在此,小編就為大家整理一些日本人職場新人未必知道的商務日語表達。

【例句】いや~二八だから仕方ないよね~

【讀音】二八(にっぱち)

【解說】日本某些行業流傳著這樣一種說法,是說每年的2月和8月業績會下滑,是商業淡季。

【例句翻譯】沒辦法嘛,誰讓現在是2月(8月)呢。

【例句】今日は直帰します

【讀音】直帰(ちょっき)

【解說】作為企業的員工,免不了有外出應酬或者約見客戶的時候,結束之后不再折回公司,而是直接打道回家的情況,就叫做“直歸”。有時也寫作“NR”(NoReturn)。

【例句翻譯】我今天(結束后)直接回家。

【例句】昨日の今日で、お前はまた蕎麥(そば)屋の出前みたいな事言って

【讀音】昨日の今日(きのうのきょう)

【解說】距離事情的發生還沒有經過多久。比喻時間間隔很近。

【讀音】蕎麥屋の出前(そばやのでまえ)

【解說】當外賣遲遲未送到的時候,東經日語http://tokei.cn/給店家打電話詢問,對方一定會說“在路上呢,馬上就到了。”相信你也有同樣的經歷。日本把這種情況稱為“蕎麥面條家的外賣”,比喻說話難以令人信服。

【例句翻譯】你又說這么不靠譜的話!

【例句】まだまだ素人に毛の生えた程度だな

【讀音】~に毛が生えた程度(~にけがはえたていど)

【解說】「○○に毛が生えた程度」與「○○よりは少しマシになった程度」同意,是“跟○○半斤八兩,比○○強不到哪兒去”的意思。

【例句翻譯】(工作這么久了)你還是像個新人一樣,得加把勁努力呀!

【例句】バラで資料作って、後でえいやっと、がっちゃんこすればいいんじゃない?

【讀音】えいやっと

【解說】原是人在用力的時候發出的擬聲詞,現轉意為一股腦兒、全力地去做某事。

【讀音】がっちゃんこ

【解說】把松散的東西合在一起使其成為一個整體。有時也指用訂書機訂起來。

【例句翻譯】先把各個部分的資料制作出來,最后再整合,不是很好嗎?

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 3,285評論 0 7
  • 1.暗闇より夜魔來たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙諾瓦閱讀 1,949評論 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙諾瓦閱讀 2,273評論 0 7
  • 我們一直在憧憬甜蜜的愛情,期待美好的婚姻。但是在這個迷幻的路上,我們卻忘記了要面對的各種問題,以至于從膩歪的熱戀期...
    懶小U閱讀 215評論 0 0
  • 2017.8.16星期四 陣雨 今天早上來上班淋死了!正好下的大,上午孩子學會英語,下午就折紙,上癮了。下班也不...
    張萌張迪媽媽閱讀 261評論 0 0