現在越來越流行的“996”工作制,該如何翻譯成英語呢?
大家都知道,所謂“996”,就是從早上9點工作到晚上9點,每周上六天班的工作模式,如果想要翻譯成為英語,可以說成“996” work schedule。
一些老外可能會聽得一頭霧水,這也正常,即便是一些中國人,第一次聽到“996工作制”的時候也是不明所以。這個時候,你就可以向他解釋何為996——9am to 9pm, 6 days a week。
例句:
The 996 work schedule has sparked a lot of anger among many Chinese.
996工作制讓很多中國人敢怒不敢言。
一些公司即便沒有996,但或長或短的overtime也是經常可見的。
Work overtime是“加班”最常見的英語說法,也可以直接講它的縮寫 “OT”,很多人把加班說成extra work,是不太地道的,額外工作不一定就得加班,加班也不一定是額外工作。
例句:
If I work efficiently, then it won't be necessary to work overtime.
如果我工作有效率,就不用加班了。
有趣的是,overtime 除了有“加班”的意思,也可以代表“加班費”哦!
比work overtime更可怕的一件事,就是work overnight,意思是“通宵工作,一整夜加班”。
一些確實需要overnight的工作,一般會推行“輪班”制度,“輪班”用英語怎么說呢?
在這里需要用到一個很常見的單詞shift, work (in) shifts指的就是“輪班工作、值班”,如果想請人代班,則可以用take one's shift 來表達。
例句:
We work in shifts around the clock.
我們晝夜倒班。
最后,再來科普幾個與工作和加班相關的英語習語,職場上會經常用到~
rush hour:上下班高峰
commuting time:通勤時間
clock in:上班打卡
clock out:下班打卡
absent without leave:曠工
overtime allowance:加班補貼(車餐費等)
leave in lieu:調休