人的體溫36.5℃,溫暖。
翻譯遠(yuǎn)在天邊,冰涼。
事實(shí)上,翻譯出來的文字都是譯者充分考慮讀者的水平,選擇最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,一點(diǎn)一點(diǎn),代你跨過語言鴻溝。
最大的溫暖,就是時(shí)刻為你著想。
繼續(xù)把簡政放權(quán)、放管結(jié)合作為改革的重頭戲。
宗宗譯:We have continued to put it at the first place of reforming that we streamline administration and lay down the powers to the lower-level governments and combine freedom with regulation.
參考譯文:We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation.
經(jīng)濟(jì)增速放緩,新增就業(yè)不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場(chǎng)的無限潛力。
宗宗譯:Though?economic growth slowed down, more jobs were created, which shows both the great power of reform and the endless potential of the market.
參考譯文:While economic growth slowed down, more jobs were created, which fully demonstratesboth the tremendous power of reform and the endless potential of the market.