揀盡寒枝不肯棲,諾獎書單在此際

最近一直關(guān)注諾貝爾文學(xué)獎的消息,通常往年在十月第一周公布,今年推遲一周,知道延后的消息時有點(diǎn)失望,作為一個老文科生,我甚少關(guān)注自然科學(xué)獎項(xiàng),只對這個文學(xué)獎情有獨(dú)鐘。當(dāng)年我的老師們口頭是常掛著中國沒有諾獎獲得者的,后來莫言獲獎?wù)Z文老師是講了一堂課的,數(shù)學(xué)老師卻貶低文學(xué)獎價值,言自然科學(xué)領(lǐng)域的諾獎才最有值得驕傲的價值,去年屠呦呦女士獲獎又不知其感受,竟是如愿了。但凡此種種,足以體現(xiàn)國人的諾獎情節(jié),將諾獎和奧運(yùn)金牌一樣當(dāng)作民族復(fù)興標(biāo)志,可惜缺了奧斯卡,這也是國人最想驕傲一把的獎項(xiàng)。從小受這種熏陶,就像知道清華北大,我也知道諾獎。不管說著有多戲謔,我是真有諾獎情結(jié)的,特別是文學(xué)獎。對其中一些獲獎得主作品我是拜讀過的,也是對他們很親切的。

為了收集材料,臨時看了歷屆諾獎文學(xué)獎得主及作品。才疏學(xué)淺,有一半得主作品我是未曾看過的,另一半分為極端熟悉和略微讀過其書的。慚愧說,此篇是寫鮑勃·迪倫諾獎追憶的閑來之筆。寫文,宜開門見山,首段是最近一些感受,原本打算接著寫關(guān)于對鮑勃的認(rèn)識,可行文明顯偏于諾獎情結(jié),索性就率性而為。應(yīng)了騎驢找驢說法,反正我讀的書都是在找某本書中途中讀到的那些其他的書,這也是我至今愛在圖書館看書原因,能在找一本書過程中翻到其他書。目標(biāo)太準(zhǔn)確,就失卻了隨意的樂趣。

我很隨意,但我也有核心,不能踏過圓的半徑。說回諾獎,按獲獎先后,揀我熟悉的說,第一位是1911年獲得者梅克林克,那本《青鳥》,無意間粗讀,僅僅因?yàn)椤扒帏B殷勤為探看”一句,讀后傻傻以為東西方有相同價值的意向,即報信的吉祥使者,反念現(xiàn)在想來是翻譯的妙,原譯者沒查到。說到譯者,既有想到傅雷、朱生豪、柳鳴九和林少華,有讓我想起王小波文章,講最欣賞作家即翻譯家,在《我的精神家園》里,王小波說從不看當(dāng)代文學(xué)的(打了我臉,我在另一文集中談的就是當(dāng)代文學(xué)),師承和文學(xué)啟蒙自查良錚先生譯的《青銅騎士》和王道乾先生譯的《情人》,這些先生對中國語言才真正純熟。這《青鳥》一譯,妙在書之內(nèi)容契合,中國古代神話西王母通過青鳥送信漢武帝訴衷情,一說有長生藥方,反正為了幫助青鳥的受方。梅特里克,《青鳥》一樣創(chuàng)造青鳥救人的神話,不過那兩兄弟為救親人跋山涉水,歷盡艱險找青鳥救人的過程,又頗似中國古代的沉香救母了。雖說大致劇情發(fā)展類似,可細(xì)節(jié)理念有天壤之別,《青鳥》大體是個戲劇,牽扯西方戲劇歷史,場景設(shè)置奇幻,對話語言更多。這部劇雖以神話的面貌出現(xiàn),處處卻體現(xiàn)深刻的啟示。

梅克林克不只局限于《青鳥》,我最近也在讀其劇作《盲人》,除此他也是散文家、詩人,畢竟寫西方戲劇,不能像莎士比亞一樣成為十三行詩創(chuàng)始人,也大致成為詩人吧,有一首《最后的話》,如果有一天他回來了,我對他說些什么?--告訴他:我整個一生,都在等待中度過。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容