で私は、簡訳や抄略をあえてせずに、長編執筆に適當な新聞小説にこれを試みた。そして劉玄徳とか、曹操とか関羽、張飛そのはか、主要人物などには、自分の解訳や創意をも加えて書いた。隨所、原本にない辭句、會話なども、わたくしの點描である。
為此,我沒有選擇改寫或是節譯,而是選擇最適合長篇巨制的報紙連載小說的體例來對這部作品進行在創作,并且在劉備、曹操、關羽、張飛以及其他一些主要人物身上都加入自己的理解和創意。書中隨處可見原著中所沒有的詞句和對白等,便是我的點彩之筆。
簡訳:かんやく 簡譯
抄略:しょうりゃく
あえてせずに:
長編:ちょうへん
執筆:しっぴつ
適當:てきとう
新聞:しんぶん
小説:しょうせつ
劉玄徳:りゅうげんとく
曹操:そうそう
関羽:かんう
張飛:ちょうひ
主要人物:しゅようじんぶつ
解訳:かいしゃく? ? 理解
創意:そうい
加える:くわえる
隨所:ずいしょ? ? 隨處
原本:げんぽん
點描:てんびょう? ? 點畫法