今日導讀
“一碰到霧霾天氣啊,我就覺得眼睛酸澀泛淚,喉嚨干癢難受。”居住在亞洲國家的不少人都有這樣的困擾。對于亞洲的一些企業來講,這樣的工作和生活環境更是阻礙了他們招募人才的腳步:高管往往不愿意冒著自己和家人的健康風險去往這些發展潛力巨大但環境不好的城市。因此,企業不得不絞盡腦汁,想出各種手段吸引這部分有用之才。他們是怎么做的呢?讓我們跟著 Roxy 老師一起來看看《法新社》的這篇相關報道。
新聞原文
Asia's pollution exodus: Firms struggle to woo top talent
AFP
From smog breaks to pollution bonuses, Asia's businesses are promising increasingly inventive perks in a desperate bid to lure executives to a region where toxic air engulfs major cities for much of the year.
Health concerns are putting off those initially attracted by Asia's growing economic opportunities, experts warn, so firms are struggling to recruit — and retain — people with the expertise they need.
According to the United Nations Environment Programme, some 92 percent of people in the Asia-Pacific region are exposed to levels of air pollution that pose a significant risk to health.
This means that on top of large salaries, businesses are having to offer extra incentives. These include paying for smog breaks every few months, or allowing non-traditional working arrangements so people can commute from less polluted areas, says Lee Quane, Asia director for consultancy ECA International.
At "a location with a higher level of pollution, you're likely to see us recommend allowances of anywhere between 10 to 20 percent of the person's base salary, " he says.
This estimate, derived from a rating system his firm uses to help companies decide appropriate financial compensation for relocation, would also incorporate factors such as crime rates and access to services, he adds.
India has one of the world's fastest growing economies, making it an appealing career option, but it is also home to seven of the most polluted cities, according to a recent report by Greenpeace and IQ Air Visual.
"All senior executives want to have India experience on their CVs. There is however, a fear of pollution related health issues, " says Atul Vohra, managing partner of Transearch, a global recruitment firm.
帶著問題聽講解
文中提到了哪幾個和待遇有關的詞?
亞洲企業為吸引頂尖人才開出了哪些有新意的福利條件?
你如何看待亞洲企業的做法?
新聞正文
Asia's pollution exodus: Firms struggle to woo top talent
逃離亞洲空氣污染:企業難以吸引頂尖人才
From smog breaks to pollution bonuses, Asia's businesses are promising increasingly inventive perks in a desperate bid to lureexecutives to a region where toxic air engulfs major cities for much of the year.
在亞洲的主要城市,每年都有大部分時間被有毒空氣所籠罩。從霧霾假到污染津貼,亞洲企業為吸引高管到這里工作絞盡腦汁,開出的補貼越來越別出心裁。
Health concerns are putting offthose initially attracted by Asia's growing economic opportunities, experts warn, so firms are struggling to recruit—and retain—people with the expertise they need.
專家們警告說, 出于對健康的擔憂,那些最初被亞洲日益增多的經濟機會所吸引的員工對該目的地失去了興趣,因此,企業正千方百計招聘——并留住——那些他們所需要的專業人才。
According to the United Nations Environment Programme, some 92 percent of people in the Asia-Pacific region are exposed to levels of air pollution that pose a significant risk to health.
根據聯合國環境署的數據,亞太地區約 92% 的人都置身于不同程度的,對健康有嚴重危害的空氣污染之中。
This means that on top of large salaries, businesses are having to offer extra incentives. These include paying for smog breaks every few months, or allowing non-traditional working arrangements so people can commute from less polluted areas, says Lee Quane, Asia director for consultancy ECA International.
這意味著除了高薪之外,企業現在還必須提供額外的激勵。關禮廉是 ECA 國際的亞洲區域總監,他表示這些措施包括每幾個月就要放帶薪霧霾假,或者允許非傳統的工作(時間)安排,這樣員工就能從污染較輕的區域通勤。
At "a location with a higher level of pollution, you're likely to see us recommend allowances of anywhere between 10 to 20 percent of the person's base salary," he says.
關禮廉表示:“如果(員工)在一個污染較嚴重的地方(上班),我們推薦的補貼額度是員工基本工資的 10% 到 20%。”
This estimate, derived from a rating system his firm uses to help companies decide appropriate financial compensation for relocation, would also incorporatefactors such as crime rates and access to services, he adds.
他補充說,該估計數字來自于 ECA 國際使用的一個評估系統,該系統被用來幫助公司決定合適的員工調動經濟補償。該預估區間還會納入(當地)犯罪率和生活服務的便利性等因素。
India has one of the world's fastest growing economies, making it an appealing career option, but it is also home to seven of the most polluted cities, according to a recent report by Greenpeace and IQ Air Visual.
印度是世界上增長最快的經濟體之一,這使得它成為了一個誘人的工作地點。但是近期綠色和平組織和 IQ Air Visual(聯合)發布的報告顯示,它也是全世界七個污染最嚴重城市的所在地。
"All senior executives want to have India experience on their CVs. There is however, a fear of pollution related health issues," says Atul Vohra, managing partner of Transearch, a global recruitment firm.
Atul Vohra 是國際招聘機構 Transearch 的執行合伙人,他表示:“所有高管都希望在自己的簡歷上有一段在印度的工作經驗。但是,他們也擔心由污染所引起的健康問題。”
重點詞匯
exodus
/?eks?d?s/
n.(大批人的)退出,離開
英文釋義:a situation in which many people leave a place at the same time
詞根詞綴:ex-(往外;出去)
搭配短語: the exodus from the countryside to the towns
相關詞匯:Exodus(《出埃及記》)
woo
/wu?/
v. 爭取;努力說服;求愛
例句:The store woos customers by offering low prices.
perk
/p??rk/
n.(因工作而享有的)補貼,額外待遇
例句:She only eats at the canteen because free meals are one of the perks of her job.
bid
/b?d/
n. 努力,嘗試
英文釋義:an attempt to achieve or get something
lure
/l?r/
v. 勸誘;誘惑
英文釋義:to persuade or trick sb. to go somewhere or to do sth. by promising them a reward
例句:He was lured into the job by the offer of a high salary.
engulf
/?n?ɡ?lf/
v. 完全包圍;吞沒
詞根詞綴:en-(進入)
相關詞匯:gulf(n. 深淵)
英文釋義:to surround and cover something or someone completely
例句:The building was engulfed in flames.
例句:The despair threatened to engulf him.
put off
使反感;使對…失去興趣
英文釋義:to make sb. dislike sb./sth.
例句:Don't be put off by how it looks—it tastes delicious.
expertise
/?eksp??r?ti?z/
n. 專門知識;專門技能
搭配短語:financial expertise
搭配短語:medical expertise
pose
/po?z/
v. 造成,引起
搭配短語:pose a threat
搭配短語:pose problems
incentive
/?n?sent?v/
n. 刺激;動力;鼓勵
近義詞:motivation
英文釋義:something that encourages a person to do something
搭配短語:tax incentives
allowance
/??la??ns/
n.(定期或出于特殊原因而給予的)一筆錢;津貼,補助
搭配短語:a monthly allowance
搭配短語:travel allowance
derive from
來源于…,源自…
英文釋義:to come or develop from something
例句:The word is derived from Latin.
relocation
/?ri?lo??ke??n/
n. 重新安置
詞根詞綴:re-(再次,重復)
相關詞匯:location(n. 位置)
搭配短語:office relocations
incorporate
/?n?k??rp?re?t/
v. 包含
英文釋義:to include something as part of something larger
appealing
/??pi?l??/
adj. 有吸引力的;令人感興趣的
英文釋義:attractive or interesting
反義詞:unappealing
CV
/?si? ?vi?/
n. 簡歷,履歷
英文全稱:curriculum vitae
補充詞匯知識
break
n. 假期
英文釋義:a short vacation
initially
adv. 一開始,最初
recruit
v. 招聘, 雇用
retain
v. 保留,留住
some
adv. 大約
近義詞:about
Asia-Pacific region
亞太地區
be exposed to sth.
暴露于某些危險的事物下
on top of sth.
除了……之外
英文釋義:in addition to sth.
business
n. 公司
base salary
基礎工資
incorporate
將……包含在內
英文釋義:to include something as part of sth. larger
compensation
n. 補貼,津貼
economy
n. 經濟體
related
adj. 有關的
英文釋義:connected
managing partner
執行合伙人
詞義辨析
struggle to do sth., manage to do sth.
struggle to do sth. 可以理解為“苦苦支撐,想方設法做某事”,類似于 manage to do sth. 設法做某事。兩者的區別在于 manage to do sth. 表示這個事情雖然做得很辛苦,但最終還是做到了。而 struggle to do sth. 表示還在苦苦掙扎,沒有達到想要的結果,可以理解為“難以做某事”。
perk, bonus, allowance
perk 和 bonus 有時可以互換使用,兩者的區別在于,perk 一般是在合同里規定好的,而且對象常常是業績特別好的或者資歷比較深的員工,而 bonus 則是指公司由于為了激勵員工更好表現而給員工發放的福利。allowance 表示“補貼”,它包含在 perk 提供的各種待遇中,比如,一家公司提供的 perks 可能包括病假 sick leave ,免費零食 free refreshments,以及午飯補貼 allowances for lunch 等等。
長難句解析
This estimate, derived from a rating system his firm uses to help companies decide appropriate financial compensation for relocation, would also incorporate factors such as crime rates and access to services, he adds.
他補充說,該估計數字來自于 ECA 國際使用的一個評估系統,該系統被用來幫助公司決定合適的員工調動經濟補償。該估計數字還會納入(當地)犯罪率和生活服務的便利性等因素。
這句話的主干是 This estimate would also incorporate factors such as crime rates and access to services. 逗號中間的插入語 derived from a rating system his firm uses to help companies decide appropriate financial compensation for relocation 為過去分詞引導的后置定語,說明了該估值的來源。同時,該插入語中還包含了定語從句,即 a rating system (that) his firm use,其中關系詞 that 被省略。
資源鏈接
英文中破折號的用法:
科技行業中的印度精英:
一句話新聞
這篇來自《法新社》的新聞主要講述了亞洲公司想盡各種辦法來留住因空氣污染而逃離工作城市的人才,這些辦法包括提高薪水,提供帶薪霧霾假、霧霾津貼等等。
拓展閱讀
2018 年世界空氣質量報告
近期,綠色和平組織和 IQ Air Visual 聯合發布了 2018 年世界空氣質量報告,該報告統計、分析和比較了 73 個國家及地區,總共 3000 多座城市的 PM 2.5 濃度。報告顯示,在 2018 年,99%的南亞城市,95%的東南亞城市和 89%的東亞城市空氣中的 PM 2.5 濃度偏高,均超過了世界衛生組織關于顆粒物的空氣質量準則中制定的準則值。其中,孟加拉國的污染情況最為嚴重,排名第二、第三的國家分別是巴基斯坦和印度,而中國大陸的 PM 2.5 年均濃度排第 12 名。污染程度最低的三個國家分別為:冰島、芬蘭和澳大利亞。
印度的精英教育
印度約有四分之一的人是文盲,但是作為印度高等學府之一的印度理工學院(Indian Institutes of Technology)卻是印度精英教育的一個縮影。印度理工大學是印度最好的高校,它擁有自己的入學考試(JEE-Advanced),每年錄取率極低,因此能夠考進的學生少之又少,能夠在其中讀書的都是精英。由印度理工學院培養出來的校友遍布全世界,比如現在谷歌的 CEO 桑達爾·皮查伊(Sundar Pichai)就畢業于印度理工學院。印度電影《三個傻瓜》(3 Idiots)中帝國理工學院的原型就是印度理工學院。