(譯) August Night (Sara Teasdale)

August Night

On a midsummer night, on a night that was eerie with stars,
In a wood too deep for a single star to look through,
You led down a path whose turnings you knew in the darkness,
But the scent of the dew-dripping cedars was all that I knew.

I drank of the darkness, I was fed with the honey f fragrance,
I was glad of my life, the drawing of breath was sweet;
I heard your voice, you said, "Look down, see the glow-worm!"
It was there before me, a small star white at my feet.

We watched while it brightened as though it were breathed on and burning,
This tiny creature moving over earth's floor--
" 'L'amor che move il sole e l'altre stelle,'"
You said, and no more.

八月夜

仲夏夜,繁星蒼穹點,
深林徑陌獨徘徊,
引向小徑 黑暗里,
唯識青露香柏*。

沉醉于夜寂,貪婪著凝香,
感謝生命的賜予,呼吸間的甘甜;
耳邊,你說,“看,螢火蟲!”
呼明吸滅 燃燒著前路
小小的身影晃在人世間
“是慈悲也,動太陽而移群星”**
你說,聲音蕩徹夜的呼吸。

————————————————
*:此處香柏(cedars)與《圣經(jīng)》相呼應(yīng)。《圣經(jīng)》詩篇中提到的的“香柏樹”大都指產(chǎn)于黎巴嫩的香柏樹。“佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。”

**:“L'amor che move il sole e l'altre stelle,” 出自但丁(Dante)的《神曲》(Divine Comedy)結(jié)束語。《神曲》敘述主人公在三十五歲時迷失方向,之后在貝雅特麗的關(guān)注與指引下, 游歷了地獄、煉獄和天國。

本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容