2019 年 5 月 07 日
★★★☆☆
空姐制服的背后,是男性至上嗎?
衛報
講解人 ·Lala
職業雙語播音員
資深美音口語培訓師
今日導讀
提到空姐,人們總會聯想到各大航空公司宣傳廣告上的那些形象靚麗的女性:她們面容姣好、身材高挑、制服筆挺、笑意盈盈。這樣美好的印象使得搭乘飛機不僅僅是一種現代出行方式,更成為了一種讓人愉悅的服務體驗。然而,我們在享受著這樣養眼服務的同時,往往忽略了一個問題:為什么這些在高空客艙中穿梭的女性們,需要穿著并不舒適的高跟鞋和貼身制服為我們服務呢?難道僅僅是出于我們對航空體驗的期待,就可以忽略她們的個人權益嗎?今天《衛報》這篇新聞就探討了這個問題,我們和 Lala 老師一起來看。
帶著問題聽講解
1.如何理解 follow suit?
2.為什么航空公司告別性化“空中小姐”用了如此長的時間?
3.什么是沙文主義?
新聞正文
Whyare airlines so keen on the fantasy of the Mile-High Barbie?
為什么航空公司如此熱衷于塑造“高空芭比”?
How did it come to this — women required toproduce a sick note because they’ve been struck down by… unsexiness? It seemsthat Norwegian Air requires female flight attendants to wear heels, or have anote from the doctor — other rules cover everything from makeup to falseeyelashes.
女性如果穿得不夠性感,則需要向公司出示病假條,怎么會出現這樣的情況呢?原來,挪威航空公司要求他們的女性空乘人員穿高跟鞋,如果不穿的話需要出示醫生開具的病假條(證明自己因病不能穿)。除此之外,這家航空公司還事無巨細地規定了從化妝品到假睫毛的各個方面。
How mortifying for Norway: in 2018, thecountry was rated second for equality, after Iceland, in the Global Gender Gapreport. Norwegian politician Anette Trettebergstuen said: “1950 rang, and itwants its rulebook back.” Norwegian Air responded that flat shoes are worn inthe cabin, there are also dress guidelines for male stewards, and otherairlines have similar rules — but it must be aware that last month, Virginditched requirements for heels and makeup, with others following suit.
(航空公司的這些規定)對挪威這個國家來說頗為尷尬。在 2018 年的全球性別差異報告中,挪威被評為世界上性別最平等的國家第二名,僅次于冰島。挪威政治家安妮特·特雷特伯格斯頓說:“1950 年來電話了,它說想要回它的規則手冊(航空公司的規定在過去 1950 年代也許可行,但如今已經過時)。”挪威航空公司回應稱,女性可以在機艙里穿平底鞋,并且男性空乘人員也有著裝要求,此外,其他航空公司也有類似的規定。但值得注意的是,在上個月,(英國)維珍航空公司廢除了女性空乘人員必須穿高跟鞋以及化妝的規定,其他航空公司也紛紛效仿。
It seems that we’re finally starting to seeoff the oversexualised “air hostess” cliche, but how has it taken so long? Airtravel isn’t alone when it comes to chauvinistic grooming diktats. Officiallyor unofficially, illegally or otherwise, women have routinely been pressured todress quasi-sexually for work.
看來我們終于開始告別過度性化“空中小姐”的一類陳腔濫調了,但為什么花了這么久呢?并非只有機艙里才存在這種男性至上的霸道著裝要求。女性在上班時總是迫于壓力不得不穿得性感一點,這種壓力或出于明文規定,或出于潛在規則,可能合法,也可能并不合法。
It’s a kind of chauvinistic laziness — aneasy (and gratuitous) way to keep sex in the mix. Never mind that the flightattendants may have preferred comfort, elegance and dignity to styling thatcame perilously close over the years to Mile-High Barbie. On and off ground,airline staff have a big job to do — safeguarding the wellbeing and security ofpassengers. As with all work environments, if men aren’t required to totterabout in heels, why on earth are women?
這是一種男性沙文主義的懶惰——輕而易舉(而且分文不出)就能(讓機艙里)保留性感元素。撇開不談空乘人員可能更愿選擇舒適、優雅和尊嚴,而不是多年來無限接近高空芭比娃娃的造型。無論在地面還是在空中,航空公司的工作人員都肩負著一項重要任務——保證乘客的舒適和安全。就像所有的工作環境一樣,如果男性不被規定要穿著高跟鞋搖搖晃晃地四處走動,那究竟為什么女性就要穿高跟鞋呢?
主編:提提、Karen、Lala
品控:Lala
審核:Jenny
https://www.theguardian.com/commentisfree/2019/apr/20/dressing-flight-attendants-as-mile-high-barbies-is-just-a-last-blast-of-sexism
重點詞匯
keen/ki?n/
adj. 非常有興趣的,對某事著迷的
英文釋義:very interested
搭配短語:keen on sth.
flightattendant
空乘人員
相關詞匯:stewardess; air hostess
heel/hi?l/
n. 腳跟;鞋跟
相關詞匯:heels(n. 高跟鞋)
heels 相關詞匯:low-heels;high-heels
mortifying/?m??rt?fa???/
adj. 使人難為情的,令人尷尬的
搭配短語:a mortifying experience
例句:How mortifying to find that he was right.
steward/?stu??rd/
n.(飛機的)乘務員
followsuit
仿效
英文釋義:to follow the example set
例句:When one store reduces its prices of products, the rest usuallyfollow suit.
seeoff
目送(某人);打敗,停止
搭配短語:see sb. off
英文釋義:to defeat or stop
搭配短語:see off the enemy
oversexualised/?o?v?r?sek?u?la?zd/
adj. 過度性化的
相關詞匯:sexualise(v. 性化)
cliche/kli???e?/
n. 陳詞濫調,老生常談
英文釋義:sth. that has become overly familiar or commonplace
例句:It's a cliche but it is believed that the wedding day is thehappiest day of our life.
chauvinistic/??o?v??n?st?k/
adj. 沙文主義的
近義詞:chauvinist(adj. 大男子主義的)
grooming/?ɡru?m??/
n.(人的)打扮,裝束
搭配短語:grooming policy
diktat/d?k?t?t/
n. 勒令,死命令
quasi-/?kwɑ?zi/
(in adj. and n.) 類似……,準……
相關詞匯:quasi-official(adj. 準官方的,半官方的)
gratuitous/ɡr??tu??t?s/
adj. 無償的,免費的
perilously/?per?l?sli/
adv. 危險地
例句:We came perilously close to the accident.
totter/?tɑ?t?r/
v. 跌跌撞撞
whyon earth
究竟為什么
相關表達:how, what, where, who on earth...
例句:How on earth did this happen?
例句:Why on earth didn't you tell me before?
拓展閱讀
sexualization 性化
sexualization(或 sexualisation)性化,這個詞被創造于 1975 年,一開始對這個術語的討論聚焦于年輕女孩在現代文化中被性化的問題。 2008 年,美國心理學協會(APA)對 sexualization 進行了權威的定義,表示性化是通過物化、過分重視或強調一個人的外貌和/或性行為,等等,來借此使人意識到一個人的性特征。判斷一個人的價值僅僅通過 ta 的性吸引力的外表或行為,也是一種性化。
研究發現,女性相比男性,被以性的方式所表現的頻率更高(例如身穿袒胸露背的衣裳、展現妖嬈動人的胴體或擺出性暗示的表情),被物化的頻率也更高(例如被當成裝飾品、或僅展現身體的特定部位而非整個人)。很多調查研究表明,性化對于女孩的認知發展、身心靈健康都有不良影響。越多接觸主流媒體,女生越容易認同媒體塑造的對于女性的狹隘審美標準,由此可能導致對自己的身材不滿、食欲不振、缺乏自信心和抑郁等癥狀。
以上內容原載于網絡,由流利閱讀團隊修改編輯。