這邊嚴格要求自己每天翻譯12篇文章
但是針對漢譯英部分的翻譯,十分薄弱
今早才弄明白英譯漢和漢譯英,分別要對應(yīng)的書籍
如英譯漢——經(jīng)濟學人
如漢譯英——政府報告
之前對漢譯英部分的筆記,急需要重整下,翻新為自己能使用部分
一、夯實語言基礎(chǔ)
強化英語語法
重點攻克英語復(fù)雜句結(jié)構(gòu)(如條件句、被動語態(tài)、虛擬語氣),避免中式語序錯誤。
對比中英文差異(如英語重形合、中文重意合),例如中文“下雨了,比賽取消”需譯為英語邏輯連接結(jié)構(gòu):"The game was canceled because of the rain."
積累高頻詞匯與表達
建立分類詞匯庫(政治、經(jīng)濟、文化等),例如“精準扶貧”對應(yīng)"targeted poverty alleviation"。
學習英語習慣搭配(collocations),如"make a decision"而非"do a decision"。
二、掌握翻譯核心技巧
理解優(yōu)先于翻譯
分析中文深層含義,例如“小心地滑”需譯為"Caution: Wet Floor"而非直譯。
識別中文無主語句的處理方法,如“必須按時提交”可譯為"It is mandatory to submit on time."
靈活運用翻譯策略
詞性轉(zhuǎn)換:中文動詞轉(zhuǎn)英語名詞("提高效率" → "efficiency improvement")
增譯/減譯:補充邏輯連接詞或省略重復(fù)信息(例:“經(jīng)濟發(fā)展迅速” → "rapid economic growth")
重構(gòu)語序:中文話題優(yōu)先轉(zhuǎn)英語主謂框架(“這件事,我有不同看法” → "I have a different opinion on this matter.")