2025-05-27

這邊嚴格要求自己每天翻譯12篇文章

但是針對漢譯英部分的翻譯,十分薄弱

今早才弄明白英譯漢和漢譯英,分別要對應(yīng)的書籍

如英譯漢——經(jīng)濟學人

如漢譯英——政府報告

之前對漢譯英部分的筆記,急需要重整下,翻新為自己能使用部分

一、夯實語言基礎(chǔ)

強化英語語法

重點攻克英語復(fù)雜句結(jié)構(gòu)(如條件句、被動語態(tài)、虛擬語氣),避免中式語序錯誤。

對比中英文差異(如英語重形合、中文重意合),例如中文“下雨了,比賽取消”需譯為英語邏輯連接結(jié)構(gòu):"The game was canceled because of the rain."

積累高頻詞匯與表達

建立分類詞匯庫(政治、經(jīng)濟、文化等),例如“精準扶貧”對應(yīng)"targeted poverty alleviation"。

學習英語習慣搭配(collocations),如"make a decision"而非"do a decision"。

二、掌握翻譯核心技巧

理解優(yōu)先于翻譯

分析中文深層含義,例如“小心地滑”需譯為"Caution: Wet Floor"而非直譯。

識別中文無主語句的處理方法,如“必須按時提交”可譯為"It is mandatory to submit on time."

靈活運用翻譯策略

詞性轉(zhuǎn)換:中文動詞轉(zhuǎn)英語名詞("提高效率" → "efficiency improvement")

增譯/減譯:補充邏輯連接詞或省略重復(fù)信息(例:“經(jīng)濟發(fā)展迅速” → "rapid economic growth")

重構(gòu)語序:中文話題優(yōu)先轉(zhuǎn)英語主謂框架(“這件事,我有不同看法” → "I have a different opinion on this matter.")

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 上半年又重新?lián)炱鹆朔g,一直覺得自己做翻譯太隨心了,缺乏技巧性。某日隨手翻了一下百度網(wǎng)盤,發(fā)現(xiàn)了這本《十二天突破英...
    玉米豆?jié){關(guān)東煮閱讀 2,313評論 0 1
  • 《大學英語文化翻譯教程》 - 第一章 翻譯概論 筆記 翻譯標準 嚴復(fù):信、達、雅 信:指對原文內(nèi)容的忠實。 達:指...
    Cytosine閱讀 1,689評論 0 4
  • 今天再次用速讀法瀏覽了武峰的《12天突破英漢翻譯》,我發(fā)現(xiàn)對于非英專的我來說,真是一本極好的入門書。 它里面的內(nèi)容...
    小慈能量站閱讀 5,169評論 0 34
  • 定語從句的翻譯 1. 中英文定語位置的差異: 中文定語在前,英語定語在后 2. 英譯漢的主要步驟是什么 斷句、翻譯...
    Dylan育輝閱讀 2,110評論 0 0
  • 筆譯的入門書——武峰編著的十二天突破英漢翻譯。本文是對這本書的總結(jié)精華。書上的每一個關(guān)于筆譯的技巧、知識點等都在本...
    翻譯小白Echo閱讀 8,213評論 2 10