譯者按:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志向來以其獨(dú)特的視角,透徹的分析和地道的英語而聞名。每年托福和雅思考試中的很多閱讀文章都出自這本雜志。最近一篇上了財(cái)經(jīng)頭條的文章《我們正在進(jìn)入“談資”比“名牌包”更貴的時(shí)代!》中指出,閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》是當(dāng)今國外新興的精英階層“非炫耀性文化消費(fèi)”的一個(gè)標(biāo)志。跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)習(xí)樸素準(zhǔn)確且高逼格的英語,將事半功倍。
本期《跟著<經(jīng)濟(jì)學(xué)人>學(xué)英語》選取本周《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(2018年1月5日)熊彼特專欄的文章,中英雙語對照并講解生詞。熊彼特專欄(Schumpeter)是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志的一個(gè)專欄,專寫商業(yè)相關(guān)問題。熊彼特指約瑟夫·熊彼特,一位有著深遠(yuǎn)影響的美籍奧地利政治經(jīng)濟(jì)學(xué)家,也是創(chuàng)新理論的鼻祖。在他的創(chuàng)新理論中,熊彼特定義企業(yè)家和商人是一類擁有夢想并依靠靠才智和意志將之付諸實(shí)現(xiàn)從而推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的“超人”。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》因此將商業(yè)專欄命名為熊彼特專欄,以紀(jì)念熊彼特和他的理論。
因?yàn)槲恼缕^長,將分為四篇小文章以便閱讀。本篇是本周系列的第二篇。譯者水平不到之處,歡迎大家批評(píng)指點(diǎn)。
本周系列各篇的鏈接如下:
(1)跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之八(1)
(2)跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之八(2)
(3)TBD
(4)TBD
(接上篇,上篇的鏈接:跟著《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》學(xué)英語 ▏之八(1))
Taking a sample of America’s 20 most valuable non-tech firms, 14 now have a digital dimension to their strategies. Some blue-chip firms are mixing fashionable cocktails of e-commerce, big data and artificial-intelligence (AI) initiatives. But others are making comprehensive, multi-billion-dollar bets. General Motors is developing a suite of electric and autonomous vehicles. Walmart is in the midst of a massive online shopping push. Investors view such initiatives as central to these firms’ prospects.
以美國價(jià)值最高的20家非科技企業(yè)為例,14家現(xiàn)在已經(jīng)在其戰(zhàn)略規(guī)劃中加入了數(shù)字化的方向。一些藍(lán)籌企業(yè)將最時(shí)髦的電子商務(wù)、大數(shù)據(jù)和人工智能戰(zhàn)略混合在一起。而另一些企業(yè)則為此綜合投入了數(shù)以十億美元計(jì)的巨資。通用汽車正在研發(fā)一系列電子及自動(dòng)化的交通工具。沃爾瑪正在經(jīng)歷一次向網(wǎng)上購物轉(zhuǎn)化的巨大努力。投資者認(rèn)為這類的規(guī)劃在這些企業(yè)的未來前景中居于中心地位。
單詞:
dimension: 名詞,方面,維度。
initiative: 名詞,計(jì)劃,措施。
詞組:
a suite of:?一系列。
A round of mergers and acquisitions has kicked off as firms respond to the threat from Silicon Valley. On December 14th Walt Disney said it would spend $66bn buying most of 21st Century Fox. One motivation for the deal is to counter the menace of streaming video services, most notably those of Netflix and Amazon. In 2019 Disney will stop distributing new films through Netflix and launch its own streaming services. On December 12th Westfield and Unibail, a pair of huge operators of shopping malls, joined forces with two main aims: to bulk up in response to e-commerce and to build a global brand with a digital presence.
企業(yè)為了迎接來自硅谷的挑戰(zhàn)開始了一輪收購合并。12月14日華特迪斯尼宣稱將花費(fèi)660億美元收購大部分的二十一世紀(jì)福克斯。這一交易的一大原動(dòng)力來自于對抗網(wǎng)絡(luò)視頻服務(wù)商的威脅,其中最著名的就是Netflix和亞馬遜。到2019年,迪斯尼將停止通過Netflix發(fā)布新電影,并開啟自己的網(wǎng)絡(luò)視頻服務(wù)。12月12日,Westfield和Unibail,兩家大型購物中心運(yùn)營商巨頭宣布合并,其主要目標(biāo)有兩個(gè):一是增強(qiáng)自身以應(yīng)對電子商務(wù)大潮,二是建設(shè)一個(gè)數(shù)字化的全球性品牌。
詞組:
kick off: 開始。
bulk up: 變得強(qiáng)壯。
Incumbents have lots going for them. They own 80% of the commercial world’s data, as Ms Rometty has noted. If AI is set to change civilisation by using data to make better decisions, most of the historical data-sets about, say, jet-engine performance or clothing supply chains belong to established firms, beyond the reach of Amazon and Facebook. Incumbents have vast resources: among S&P 500 firms, their total cashflow is four times that of tech firms’ and 18 times what venture capitalists invest each year.
現(xiàn)有企業(yè)擁有很多對它們有利的條件。正如Rometty女士指出的,它們掌握了商業(yè)世界里80%的數(shù)據(jù)。如果人工智能將通過數(shù)據(jù)做出更好的判斷來改變世界文明,那么大部分的歷史數(shù)據(jù)——比如噴氣式飛機(jī)發(fā)動(dòng)機(jī)表現(xiàn)的數(shù)據(jù)或者服裝供應(yīng)鏈的數(shù)據(jù)——都屬于那些歷史悠久的大企業(yè),而不是亞馬遜和臉書。現(xiàn)有企業(yè)還擁有龐大的資源:在標(biāo)普500強(qiáng)企業(yè)中,現(xiàn)有大企業(yè)每年全部的現(xiàn)金流是是科技企業(yè)的4倍,是風(fēng)險(xiǎn)投資人每年全部投資額的18倍。
詞組:
go for:?支持,擁護(hù)。
(待續(xù)。)
譯者注:本文譯自《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志2018年1月5日的熊彼特專欄文章。《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》雜志上的所有文章均不署名。
原文鏈接:
https://www.economist.com/news/business-and-finance/21733460-conventional-firms-have-last-got-their-technology-act-together-2018-will-be-year
“本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。”