譯|比賽-試譯《飛鳥集》1節

圖片來自網絡

詩作原文:

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutterand fall there with a sigh.

譯:

1.《歸鄉吟》

癡鳥臨窗音繞梁,

春來夏滯本歡暢。

蕭蕭黃葉訴寒涼,

迷夢方醒應還鄉。

2.《離鳥》

推窗望見林間兀自飛翔的鳥兒,邊扇動翅膀,邊淺吟低唱。她經歷春的積蓄,夏的滋養,那嗓音似乎格外嘹亮。

轉眼秋的寒意催逼黃葉沙沙作響,那鳥兒似乎有些哀傷:是的,這里的一切都不過黃粱一場。暫時的歡愉終抵不過避世的風港,是時候奮力翱翔,早一天回到故鄉。



本文內容純屬原創,如需轉載請私信聯系作者。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容