標題黨’ Click Bait
之前我想通過自己過硬的英文實力翻譯這個詞,發現東拼西湊不是一般的生硬,什么title party, attractive topics…完全表達不出這個詞的精粹。直到有一次看Taylor Swift的采訪,才恍然大霧!click可譯作點擊,比如點擊鼠標發出的咔噠聲。Bait在這里譯為誘餌,引誘。Click bait指的就是引誘你去點擊的意思啦。你可以用在向外國朋友推薦好的文章但是標題有點故弄玄虛:“ Hey, Chris, check out this cool article just upload on Twitter, I know the title is funny, but don’t worry, I assure you it’s not a click bait. 還有一個表示引誘的詞-Seduce,但是多用于指某女誘惑某男.
‘打雞血’Getting Pumped
pump指水泵,抽水機,pumped被賦予動詞形式,表示被激勵后的激動和興奮。比如你收到閨蜜的鼓勵,要一起創業:
I am so getting pumped by Jane,we will sure open a Korean cosmetic shop together in Shanghai to make a huge profit.
?‘Hook up’ 勾搭
這個在美國人的戀愛世界里比較常見的一個階段。下面的圖片出自于兩個美國小留學生的自己制作的系列采訪美國人的視頻,這一期講的就是美國人的戀愛習慣。一般是先和異性(當然也有同性啦)hook up幾個星期或是幾個月,這時候你們不是男女朋友,甚至都不算在約會,只是相互勾搭著聊騷搞曖昧,當然還有必不可少的肢體接觸,可以同時跟多個人hook up。然后才到互相確定關系的階段。
?
‘Slut ’賤人,蕩婦
趁著hook up的熱度順勢說下這個詞。這個詞應該很多同學都聽過,slut指的就是你眼中碧池的更上一層樓。形容詞是slutty,譯為淫蕩的,etc。
‘上癮’raze
說起上癮,首先會想到的詞時be addicted to。。。但是這個詞多用于過于沉溺或是沉溺于某種不太健康的習慣,比如煙癮/酒癮:be addicted to cigarette/alchol.
Raze是美國人常用的口語,指正常的對某個好吃的或是食物念念不忘,比如最近迷上了牛肉面:Recently I started to raze about beef noodles.
?今天就到這啦,想要這些精彩視頻鏈接的話,在文章下面留言+點贊哦。^_^下周見。