泰戈爾原文:
The stars are not afraid to appear like fireflies.
馮唐版:
星星
不在乎看上去像秋螢
鄭振鐸版:
群星不怕顯得像螢火蟲那樣。
我的翻譯:
星子才不會擔心看上去像螢火蟲。
Appear這個詞有“出現,呈現,顯現,看來”的意思,所以無論是馮版的“看上去”還是鄭版的“顯得像”都是可以的。不過鄭版最后的兩字感覺很冗余。
星星當然不會擔心是否看上去像螢火蟲啊,就像正版永遠不擔心看起來像盜版啊~我想,更擔心的應該是螢火蟲吧!
今天看了朋友圈一篇文章,很有感觸,題目是《窮到極致是一種什么樣的體驗》。心里很感慨。富過變窮的,過去的眼界還在,生活方式可能從夜光杯變成瓦罐,但是審美情趣是不會改變的。而窮過變富的,頑固的生活方式可能終身相隨,比如蹲在馬桶上如廁。窮人的自卑,與富有不富有無關,可能終身相隨。富人的寬和,與淪落不淪落無關,是幾代人的生活習性的積淀。螢火蟲拼命地希望自己像星星一樣亮,但是星星即使光芒弱地如同秋螢,也不會墮了氣勢。
有個很短的日劇《賢者之愛》,大家一窩蜂地說百合綠茶婊,從小就搶人東西,但是她為什么要搶呢?因為她的家庭是暴發戶,而且親情冷漠,所以她從小就羨慕真由子所擁有的幸福生活,所以她搶鏈子,搶父親,搶男友。而真由子雖然喜歡,但是因為她從小受的教育和她本身的性格,導致她一再忍讓。最后她的報復是將百合的兒子培養成了自己喜歡的男人的模樣,說到底還是受了谷崎潤一郎的《癡人之愛》的影響。
人世間的一切,大約都是有導向作用的,你看的美好越多,對生活就越樂觀,無論遇到什么打擊,總是堅韌不拔,心中總懷著希望;你看到的陰暗面越多,對生活的態度就懷疑,看人看事總是盯著不完美的那一面,于是越發陰郁。
從小就富有的人,心中是有底氣的,所以哪怕衣衫簡樸,也并不在乎,依然可以顯現出雍容的氣度;而在貧窮中一路掙扎成長的人,可能用盡全力去學習富人的一舉一動,但是最終只是東施效顰,自卑如影隨形,很難輕易磨滅。星星和螢火蟲的舉例,又豈是簡單的光芒的對比?要知道,那中間,隔著不是千里萬里,而是以光年計量的舉例啊~
圖片來自于網絡