法語電影 | La Boum

中文片名:《初吻》/《第一次接觸》

時間:1980年 (法國)

導(dǎo)演:Claude Pinoteau

主演:Sophie Marceau / Alexandre Sterling

電影的前半部分 ——

Vic試圖說服父母讓她去參加她的First "boum" (home party),也因此和父母吵架。

Laissez tomber. Vous en avez rien à foutre.Vous avez pas vu que j'ai coupé...ma frange, que j'ai plus rien à me mettre ! Vous avez même plus le temps de me faire à bouffer ! ?a vous est égal si je suis malheureuse !

算了,反正你們也不會關(guān)心的。你們也不會理會些什么,我掉了手鏈,但有什么關(guān)系呢,我把頭發(fā)剪短你們看也不看一眼,我連一件好看的衣服也沒有,你不會聽我說上什么課又不給我食物,很明顯我開心不開心你們也不會理會!


曾祖母教Vic如何和父母商量,最終如愿參加派對。

1 : Ne jamais s'avouer vaincu.

不能承認(rèn)被打敗。

2 : Ne mentir que si on est s?r...de ne pas se faire piquer !

不能說謊除非你認(rèn)為是不會被揭穿的。

3 : N'importe quoi qui leur permet...de changer d'avis sans avoir l'air idiot.

只要令他們改變主意,別看起來傻呆呆的就行了。

Et le plus important : le mo-ment !

Tu joues toujours ta vie sur un moment.

最重要的是選擇那正確的一刻,那一刻能改變一生。


電影的后半部分 — —

派對上,Vic去喝飲料,Mathieu走到她后面,把耳機給她戴上,音樂就立刻變得舒緩,然后他們相擁跳舞。兩個人在一起了之后,有過甜蜜也有過爭吵。

Dreams are my realize

The only kind of real fantasy

Illusions are a common thing

I try to live in dreams

It seems as it's meant to be

—— 《Reality》Richard Sanderson


-"ll voulait sortir avec moi. ll faut pas sortir à la première boum."

-"Sortir à la première boum ?"

-"Sortir, tu comprends ?"

-"Ben oui."

-"Aller au cinéma ! Mais non !" "Sortir, c'est embrasser sur la bouche."

J'avais le coeur dans l'estomac et l'estomac dans la bouche. On aurait dit un film. Le ralenti, je déteste.?a faitcliché.

我的心要從嘴巴里跳出來了,像那些電影般似的,我不喜歡那些慢動作,鏡頭都是那么陳腐。

-“Où serais-tu si tu avais 18 ans ? ”

-“A Cabourg. Sur une plage. Je me jetterais dans ses bras. On se pardonnerait eton coucherait ensemble.”

-“Carrément ? ”

-“Y a la pilule ! ”

-“Pardon, j'oubliais la pilule. ?a empêche les bébés dans le petit ventre...maispas les bobos dans le petit coeur !”

-“J'ai plus trois ans ! ”

-“Je t'ai jamais parlé comme à trois ans ! ”



-“Pas de gacher ses vacances ! Une femme quis'offre doit être un cadeau...pas une source d'emmerdements. ”

別破壞了自己的將來!女人不是拿來奉獻的,那是天賜的,不是交換的條件。

-“l(fā)l peut bien, s'il m'aime. ”

若他愛我的話會有什么麻煩。

-“?a, ma vieille, jamais. S'assumer, se donner, se reprendre, ?a c'est l'indépendance.”

-“T'as peur que je couche avec lui. ”

-“l(fā)l manquerait plus que ?a. Attention, hein ! A 14 ans, il y a des enfants quiont des enfants. ”

這部電影是沒有結(jié)局的。在Vic自己的派對上,終于等來了Mathieu,并和他相擁跳舞。隨后出現(xiàn)了一個陌生的男孩,和Vic相視而笑,電影的最后一個鏡頭,也只給了Vic和另外那個男孩共舞。

影片最出奇的也就是最后安排的那個男孩。導(dǎo)演沒有將此片落入大多數(shù)影片完美的俗套,而是很現(xiàn)實地反映了青春期的萌動。在青春期,無所謂真愛,喜歡一個人可能僅是簡單地喜歡他或她的外表。所以,感情的穩(wěn)定是不可能的,而最后那個男孩的出現(xiàn)恰恰表現(xiàn)了這一點。Vic很快地便投入了他的懷抱,其實這都是對感情朦朧的認(rèn)識。喜歡一個人沒有其父母表現(xiàn)得那么復(fù)雜。所以最后的那個男孩并不是誰誰誰,只是女孩們幻想的一個意象。


或許是因為這部電影太受歡迎了,1982年《La boum 2》上映,講述了Vic從13歲過渡到了15歲,和Mathieu分手兩年后的生活。她說有種直覺,自己再也不會戀愛了。但后來還是喜歡上了Philippe,也因為Philippe和異性朋友太親近了而難受,Philippe也因為Vic的前男友Mathieu的突然出現(xiàn)而痛苦。最后結(jié)尾還是圓滿的,Vic奔向火車站,Philippe跳下緩慢行駛的火車,兩個人甜蜜相擁。

電影里發(fā)生的情節(jié)就像是所有人都會遇到的煩惱,為父母之間的感情,為朋友間的小摩擦,為自己喜歡的人。有時候短暫的甜蜜和痛苦總是會讓我們過度開心或是消極,但只要過去了,那些就真的只是過去了。

初戀好像都只是自己的,與喜歡上誰似乎并沒有太大關(guān)系,你并不一定要找的就是這個人,卻不遺余力的把感情都給了他。最后的最后,還是會有另一個人的出現(xiàn),你覺得突然也好,你覺得不可理解也好,你甚至覺得不可能也好。

總之,什么都不懂的年紀(jì) ,曾經(jīng)最掏心,所以最開心。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容