大家知道,語言翻譯服務這一塊,不同業務計費方式不同。
字幕翻譯通常按分鐘計。
創譯和文案則通常以時薪計價。
最常見的翻譯項目,通常是按字數算的。
不過,這個字數到底怎么算,也有不少講究。
有些是按原文計算,也有按譯文計算的。
有按傳統的word計算的,也有按當下流行的fuzzy match計算。
究竟這背后有什么常識和潛規則需要我們知曉或是掌握的。
怎樣才能最大限度維護自己的權益。
且聽圈圈來捋一捋(此處配個驚堂木)。
已經接過稿的同學大多應該了解到,傳統翻譯公司通常會按word第二行字數計費。還有一些呢,可能采用中朝字數,比前一種要少一些,大家務必留意。
舉個栗子:
我個人不太推薦和中朝計字法的翻譯機構合作。
怎么說呢,這種做法真的有點不夠體面。
這三瓜兩棗的錢,還計較,沒意思。
我之前受形勢所迫(沒經驗沒底氣沒行業常識),也曾接受過一段時間。之后直接提要求,不再接受中朝計數法,對方也答應了。
不過由于這個原因,我對這家機構印象不佳,很快就沒合作了。
在這里說明一下,翻譯機構和譯員完全是雙向選擇的過程。當你覺得某些條件不合理的時候,溝通協商就是了。
想求合作,就各退一步,找到平衡點;互相不退讓,協商不成就一拍兩散,有機會下次再談唄。
專利、機械、法律等領域某些字數較多的文件,往往包含較多重復或是高度相似的內容。
使用word是不可能將它們手動剔除出來的。
所以,有時候遇到這樣的文件,譯員會偷著樂,復制粘貼一下就大功告成,照樣按全部字數計費,喜滋滋,美滋滋。
我很久之前有幸碰到幾回,感覺跟中彩票一樣美妙。
不過,這個巧如今是越來越難取了。
如今的本地化翻譯機構,通常都要求譯員使用Trados、Memosource等CAT工具進行翻譯。?
已經掌握CAT工具的同學應該知道,記憶庫是CAT提升翻譯效率的一個大殺器。
它可以自動檢索記憶庫與待譯原文中高度相似的內容,并自動匹配顯示,讓譯員不用再重復翻譯。
這樣一來,譯員甚至不用復制,直接加載記憶庫填入指定匹配度以上的譯文即可。
不過,譯員省力了,翻譯機構也不含糊。
翻譯工作量減輕了,字數自然也要換一種更科學的算法,也就是fuzzy match。?
中文我們可以稱之為匹配折扣。
用通俗的話來講,如果記憶庫里已經有100%匹配的譯文了(也就是原文已經翻譯完,存進庫里了),直接匹配,不按實際翻譯字數算。
譯員很有可能拿不到這部分字數的錢。
如果匹配度95%-99%,譯員可能只要在匹配譯文的基礎上略加改動就好,用的時間比翻譯一句話要少。
所以也就要打折算字數,比如說30單詞,匹配度是95%-99%,你可能只能拿到10%的費率,也就是說直接給你按3個單詞的費用計算。
這是我們同學在討論群里分享的折扣費率。
fuzzy match通常劃分為以下五檔。
但是折扣率多少,要看翻譯機構厚道程度。
上圖里的折扣率就挺不厚道的。
常見的階梯式折扣費率:?
匹配度 費率折扣
100% match/repetition?
通常為0%-15%
95%-99% 通常為20%-30%
85%-94% 通常為30%-40%
75%-84% 通常為50%
0-74%? ? ? 一律100%
舉個栗子,假設1000單詞的稿件,報價300元/千單詞。
每個匹配區間分別為100單詞、100單詞、100單詞、100單詞和600單詞,折扣率分別為10%,20%,30%,50%,100%。
那么你這份稿子拿到的不是300元,而是(100*10%+100*20%+100*30%+100*50%+600)*0.3=213元。
折扣費率的算法比較多種。
我之前遇到過對方希望75%-99%區間一刀切按30%算,但我提出按50%,最后沒談攏,拉倒。
我跟前輩聊天的時候,他覺得一刀切按60%,repetition按30%才合理,否則一律拒接。
在Proz上,也有人提出這么算(羨慕……):
當然,也有同學說,雖然有客戶給的匹配率挺苛刻,但是碰巧項目內容很簡單,確實不用大改,所以算下來時薪還是很劃算的(注意,是時薪,我始終建議大家按時薪衡量項目的性價比)。
也有同學吐槽說,雖然100%不用譯,但是文章畢竟是整的一份,沒法割裂地翻,否則就可能導致上下文不接,所以還是頗費力氣的。
我自己在翻譯過程中,也曾發現高匹配率的項目做起來相當費力,Trados文件segment上千條,每條字數很少,但匹配度很高,翻譯起來速度極慢,而且翻頁多,有一種永遠也做不完的錯覺,體驗不佳,以后就再也不接了。
所以,我的建議如下:
這個折扣費率沒有死規矩,能接受就接受,覺得不夠合理就談一談,覺得對方的價碼完全配不上你的勞動,就別費口舌直接拒了。
很簡單的道理,用不著我多說~
還有一個我們群里同學提出來的小花招:
盡量爭取傳統翻譯機構高重復率的長期項目,利用CAT工具整理出項目記憶庫+術語庫,省力省心,拿到按100%字數計算的費率,單價哪怕低一些,時薪反而要比高匹配率的要可觀得多。
翻譯也能靠技術吃飯,完美~