【圖書翻譯】譯者鬧心事之見招拆招(第二期)

上一期討論鏈接:

http://www.lxweimin.com/writer#/notebooks/7520224/notes/12571016

前一陣,小太陽討論了一些譯者的煩心事,主要就譯者與出版社和編輯的溝通問題,進行了一番探討。期間也和譯者聊了很多,后來發現譯者的困惑不僅僅來自于對于出版流程和編輯工作的陌生,更多的還有翻譯中的一些實際問題。

今天,小太陽選了其中五個問題和大家分享:

問題一:原文作者用詞指意不明,邏輯混亂時,要怎么辦?

原稿一般分兩種情況,版權書和公版書。版權書相對方便一些,只要通過出版方和原作者交流,弄清楚不確定的地方即可。這里需要提醒一點的是,有些國內外出版社可能不喜歡譯者跳開他們直接和作者聯系,所以在聯系前建議先和自己的編輯商量一下。另一種情況就是公版書。公版書則頭疼一些,因為已經無法和作者溝通了。我們所能做的也就是從有限的資料和現有的版本中進行查證和抉擇。這里我引用一段《百年孤獨》譯者范曄老師在一次講座中提到的觀點:譯者不同的理解,也是對經典的不同解讀。所以,作為譯者,大可有這份自信和魄力!

問題二:原作代入感太強,越翻越害怕

據譯者反映,有一些懸疑小說中恐怖的橋段,在閱讀的時候可能就蒙混過去了,但是翻譯就馬虎不得。原作代入感太強,以至于譯者翻譯細節,越翻越害怕。

這個問題其實編輯也會遇到,有時大清早陽光明媚的,然而你手邊的稿子可能在討論一些相對壓抑的話題,好比死亡、謀殺等等。不進入情境中是處理不好稿子的,但是實時的抽身一下,也未嘗不可。翻譯也好,編輯也罷,如果已經案頭工作操作了一兩個小時,不妨站起來走動走動,調解一下。翻譯可以和自己的編輯聊聊稿子,不用任何壓力都一個人來背。

問題三:翻譯作品時深感自己詞匯量不足

這應該就是我們所遇到的詞窮的境界了,好的作品到一定程度,就是在考驗中文了。在外語都通達的情況下,中文越是上乘,翻譯也就越強。大部分譯者都是接觸外文的時間多,總免不了顧此失彼,稍稍怠慢了中文,也就在翻譯中才覺得詞窮了。最好的辦法應該就是閱讀、閱讀、再閱讀,大范圍地積累中文閱讀,養成良好的習慣,自然能精益求精。

問題四:翻譯圈的良莠不齊,同行不斷秀下限

有不少譯者反映,翻譯圈一部分也是被同行搞亂的。有些譯者水平差,也不好好努力,而是不斷地降低報酬,以至于攪亂了市場。水平差是一方面,更令人的難過的是沒有專業意識,對這個行業不尊重,以至于讓人非常生氣。

其實每行每業都有這樣的情況,很多時候并不是非黑即白。有些譯者覺得翻譯費如此少,給多少錢干多少活;有些譯者卻覺得無論稿費多低,既然接了,就要負責到底。同樣地,有些譯者比較容易受周邊環境的影響,攪亂了自己的內心。其實價值觀真的是很難改變的東西,環境再復雜,還是要聽從內心的聲音。

問題五:讀者水平的參差不齊,網紅作品挑戰經典佳作

有位譯者曾和我吐槽,有讀者在網絡平臺逐字逐句對比一本書的兩個譯本。讀者更喜歡的風格竟然是網紅的版本。然而網紅不代表優秀,這讓譯者也很苦惱。

好的作品都會經過時間的洗滌,網紅的心態或許更多的是一種娛樂的心態。學術研究有時不要太和自己過不去,心態要放平。試問大家都說《尤利西斯》好,又有多少人能真正看懂呢?對于浮躁的社會現場,大可不用太介懷。


以上就是本期的探討啦,雖然很多問題可能是個體的,并不是典范。但是小太陽以為,既然已經有譯者提出,甚至不止一個人提出,那或多或少都值得探討一番的!歡迎大家多交流!


最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容