【原創(chuàng)】求知若渴,虛心若愚。
【評分】?? ??
【微信公眾號:漫游在云海的鯨魚】支持復制粘貼讀書筆記
目錄
- 全書點評
- 前言
- 《葉芝抒情詩全集》譯者序
- 《葉芝抒情詩全集》譯后記
- 《兩個月以前或以前更久》
- 《羅蘭爵士》
- 《無法——無信——無樂》
- 《在果香和牛群靜思的草地間》
- 《靜靜的在達吉斯坦河谷》
- 《鼓掌》
- 《衰老而孤獨者》
- 《世界不過是奇異的傳奇》
- 《灰發(fā)老人》
- 《圣誕卡題詞》
- 《潘》
- 《兒戲》
- 《我坐在高大虬結的樹根上》
- 《露水滴下來》
- 《流寇的婚禮》
- 《致玫瑰十字會一姐妹》
- 《路徑》
- 《有關前世的夢》
- 《我不會在晦暗時刻》
- 《悲哀的牧人》
- 《論上帝》
- 《致所愛》
- 《蜉蝣》
- 《郭爾王之瘋狂》
- 《茉兒·梅吉謠曲》
- 《獵狐人謠曲》
- 《戰(zhàn)斗的玫瑰》
- 《湖島因尼斯弗里》
- 《當你老了》
- 《白鳥》
- 《夢死》
- 《兩棵樹》
- 《致未來的愛爾蘭》
全書點評
- 將詩歌翻譯為白話中文則將詩意全部丟棄掉了,讀起來毫無韻律感和節(jié)奏美,而且東拼西湊的語詞讀之不成句,無法理解作者想表達的含義。
- 葉芝里面的詩歌用典太繁多了,對于西方語境不了解的異域讀者來說簡直是場災難,完全無法理解其具體含義,其指代到底是什么。注釋里面三言兩語的解釋我們也無法了解其具體內容。
- 葉芝的詩歌里面蘊含了太多哲學思想,葉芝本來就在用他的詩歌探討哲思。你說,哲學這學科本來就玄之又玄,你再放到了濃縮性極強的詩歌中,那簡直是難上加難。
- 這本書根本不是給文學的普通愛好者閱讀的,而是提供給專門研究文學理論和批評的學術性研究者使用的。因為整本書除了提供了晦澀的譯本外,竟然沒有最為關鍵的詩歌賞析,完全是靠讀者瞎猜。你說你都能把詩歌翻譯出來了,你對它的理解自然是非常深刻的了,那么你再多花兩筆寫點賞析又能咋滴?
- 吐槽下這本書的價格,這么薄本小冊子還有大量空白頁居然賣100多元,坑!比3000多頁的戰(zhàn)爭與和平還貴。
- 詩歌要翻譯的話,還是翻譯為古詩比較富有詩意。但是相比于本書散文式的翻譯,古詩的翻譯更需要咬文嚼字耗神費力。但一旦翻譯成功,卻是極美的,比如《當你老去》的古詩譯本。
《當你老了》葉芝
當汝老去,青絲染霜;
獨伴爐火,倦意淺漾;
請取此卷,曼聲吟唱。
回思當年,汝之飛揚;
眼波深邃,顧盼流光;
如花引蝶,眾生傾狂。
彼愛汝貌,非汝心腸;
唯吾一人,愛汝心香;
知汝心靈,圣潔芬芳。
當汝老去,黯然神傷;
唯吾一人,情意綿長。
跪伴爐火,私語細量。
愛已飛翔,越過高崗;
愛已飛翔,遁入星光。
前言
凡我經手的,每次再版,我都要對照原文逐首逐字修改譯文。越是流行的篇什修改的次數(shù)就越多。
葉芝人稱“自我批評家”,對詩藝精益求精,幾乎每首詩都是改了又改,直至一字不易的完美。能給別人改稿的是編輯,能給自己改稿的才是大師。
你們要學文學翻譯,只需把拙譯的新舊各版拿來對照著原文來比對研讀,肯定會有所得。不傳之秘即在其中矣,唯有心者得之。不過,在研讀之前,如果自己也先試譯一遍,效果會更好。
其中有不少作品的確有模仿斯賓塞和雪萊等前人的明顯痕跡,大多抒寫遙想神仙英雄騎士淑女之類的思古幽情,但也有不少作品已開始表現(xiàn)愛爾蘭和詩人私生活題材了。
原作者的語言是海,譯者的語言只是池塘,不禁啞然失笑。這是說,譯者比原作者的詞匯量差遠了嗎?
【我的詩評】
所有詩歌都譯成了現(xiàn)代自由詩,弄得好像外國詩都是一個口味,乏味枯燥到了極點,超級變扭,根本感受不到詩歌的魅力。葉芝的那首《當你老了》翻譯成古文才是最有味道的,能讓人沉醉其中。翻譯成白米飯就真的詩味全無了。
【原文】
原文的文體華麗繁復,而譯文的文體樸拙單純吧?實際上,我在翻譯的時候,心中總是為讀者著想的,生怕用詞太生僻,太文雅,不合時宜,讀者看不懂。可現(xiàn)在有一種不正之風,推崇綺靡、生僻甚至怪異詞藻。例如今年高考,據(jù)說又有一位考生用文言文寫作文得了高分,其用詞之艱澀生僻令閱卷老師都汗顏拜服。實際上,在韓愈提倡“惟陳言之務去”的古文運動之后,古人也不會寫那樣佶屈聱牙的偽漢賦風或尚書體了。可見,掉書袋、弄詞藻、尚文雅、喜意譯是初學者易犯的毛病,而初學者還自以為是優(yōu)點呢。
學國畫,除書法基礎外,先學工筆,后學寫意是正途,否則易失之狂野粗陋。學譯亦然,應先求精確,以直譯為主,熟練后自會變通。以意譯為主,不是初學,就是外語不夠好,否則就是狂妄。
【我的書評】
詩譯真的是門學問
中英文字句語境的差異
直譯難免生硬晦澀
顛七倒八
譯者說不想破壞原詩的韻味
但是如此這般翻譯過來
逐字排列 拼湊 不成句
也是倒人胃口
【原文】
喜用華麗詞藻、成語、熟語、生僻語、陳腔濫調的文學用語,甚至生造詞語,都是初學者的表現(xiàn)。
譯后最好放一段時間再看,不要急于拿出去發(fā)表。人說翻譯是遺憾的藝術。我早年發(fā)表太快,后來譯著一有機會再版就修改,改無止境。自己能修改自己的譯作,是翻譯水平提高的標志,創(chuàng)作也是同樣;
我對譯詩的要求是:不增一字,不減一字,不錯一字,字字有著落;
譯者如演員,好的譯者應該是性格演員,千人千面;壞的譯者是本色演員,千人一面。譯者應隱身在譯作后面,而不應突出到譯作前面。曾見有譯者把莎士比亞也譯成現(xiàn)代自由詩模樣,這就近于龐德所為了。
實踐是檢驗真理的唯一標準。很多人在學習一項技能的時候總是看課程視頻,比如說學習數(shù)學,大家看到老師在黑板上走筆如飛,思緒跟著老師一點點探索,最終把答案計算了出來,當時那一剎那覺得自己也會了,就沒去自己親自上陣操練過,等到考試時發(fā)現(xiàn)腦袋一片空白,老師怎么推算出來成了未解謎團,終于歸還是敗下陣來。
【我的書評】
現(xiàn)在很多大學搞學術性的老師,教授學生的時候全部都停留在玄之又玄的理論課上,連實踐性質要求最高的計算機專業(yè)都還在偏重于教學生鉆研那些一輩子可能都不會涉及到的理論課,而教授他們的老師卻可能連最基本的代碼都不會敲寫,只是停留在口水層面。
【原文】
聽過不如見過,見過不如做過,做過不如錯過。就翻譯而言,我更多是個實踐者,而不是研究者。我做過,錯過,改過。
《葉芝抒情詩全集》譯者序
【我的書評】
有些地方我們需要親自見過,踏上那片土地才能體會到那股震撼人心或者沁人心脾的美,這絕不是通過手機屏幕或者文字能夠傳達出來的,而是需要真真切切地去感受,置身其中,讓自己被震撼,被洗滌,這就是為什么那么多人明明在電視上已經看過風景片了,也閱讀過別人的旅游摘記,但卻并沒有引起共鳴,唯有自己真正去了那個地方方才感受到了書上所言非虛。
【原文】
踏上愛爾蘭綠色的國土,漫步首都都柏林街頭,就好像重讀葉芝的華章,以往覺得陌生的地名和朦朧的意象都變得真切而清晰起來。
倫敦“詩人角”位于泰晤士河畔古老的威斯敏斯特教堂中,它是英國文豪們長眠之所。
康奈爾大街上的紀念雕像、市立美術館里的繪畫作品等等歷歷在目,無不令人想起葉芝的那些著名詩句。
【我的書評】
千百年來,葉芝雕像矗立于此,哲思與長須一起飄逸,心神和時光上下飛馳。
【原文】
那里古風猶存,鎮(zhèn)中心矗立著一尊青年時代的葉芝全身銅塑立像,頎長的身體上鑄滿他的詩句,被風鼓起的衣襟仿佛夢想的翅膀。
【我的書評】
以夢為馬,不負韶華。
【原文】
這似乎是他完滿的人生之旅的象征,而他的靈魂仍駕著飛馬珀伽索斯,超越生死,馳向永恒。
【我的書評】
殖民主義下的作者無不有此心境。這是弱勢群里的失語,這是被壓迫者的不甘和卑屈,但殖民者同時也帶來了世界語言,讓保守的國門得以見到世界的廣袤無際,每一個有這樣經歷的先賢肯定都思考過這樣的問題,為處于這樣尷尬境地而臉紅。
【原文】
他恨英國人造成了他不能用愛爾蘭的民族語言蓋爾語寫作的事實,同時又愛使他得以直接學習莎士比亞等大師并且使他自己的作品得以更廣泛流傳的英語。正是處于這樣一種尷尬地位,才使他在從事文學創(chuàng)作伊始就感到確定身分的迫切需要。
【我的書評】
既要尋找自己民族的風情,也要融入到所在國家的社會。
【原文】
他既必須背離英國文學的傳統(tǒng),退回到愛爾蘭的本土風景中去尋找靈感,又必須把所獲納入英語的包裝。
葉芝本想借戲劇的形式教育群眾,在現(xiàn)代人中間恢復一種高尚的民族精神,但他以愛爾蘭神話為題材的風格崇高的象征主義詩劇不像格雷戈里夫人和辛格的現(xiàn)實主義劇作那樣受歡迎。而且,小市民的庸俗反應常常令他失望和憤怒。
詩集《葦間風》問世,獲當年最佳詩集“學院”獎,確立了葉芝作為第一流愛爾蘭詩人的地位。有論者認為這部詩集標志著現(xiàn)代主義詩歌的開端,猶如一百年前華茲華斯和柯爾律治合著的《抒情歌謠集》標志著英國浪漫主義詩歌的開端。
在葉芝眼里,貴族是人類文化精華的保存者和傳承者。與此相對的是保存和傳播口頭的民間文化的乞丐、浪人、農夫、修道者,甚至瘋人們。葉芝有許多詩作就是以這些人物為角色,或者干脆是他們所說所唱的轉述。這些構成了葉芝的智慧來源的兩個極端。然而,在現(xiàn)代風云的沖擊之下,這一切都在漸漸消亡。
他似乎又恢復了對現(xiàn)象世界冷眼旁觀的態(tài)度,不輟地在變化中尋求永恒。然而他對社會現(xiàn)實的敏感不但沒有減弱,反而更加深刻了。
不得回報的愛升華成了一篇篇感情復雜、思想深邃、風格高尚的詩,它們貫穿于葉芝的第二本到最后一本詩集中。
很可能最初還是出于對其肉體美的愛悅,但青年人耽于理想的氣質使他的愛在詩創(chuàng)作中向靈魂的境界升華。
這或許可以解釋為什么葉芝一生執(zhí)著追求建立超乎詩之上的“信仰”體系,而不像一般現(xiàn)代派詩人那樣熱衷于詩藝技巧的實驗。
但由于該書近乎荒誕不經又駁雜晦澀,遂贏得了“龐雜而古怪的偽哲學”或“粗劣而無價值的自制品”之譏。
《葉芝抒情詩全集》譯后記
【我的書評】
老實說,詩歌翻譯確實困難,可是我更希望你在翻譯完成后有個詩歌賞析呀。你都會翻譯了,賞析對你來說不過是舉手之勞吧,但是對我們這些普通讀者可不一樣,那是解題的關鍵呀!不然,鬼才看得懂呀。
【原文】
在北京大學英語系上三年級時起,開始動手翻譯葉芝的。當時并不太懂,也不是很喜歡,只是不無野心地想把這位名家作為研究現(xiàn)代英詩的一個起點和做英詩翻譯練習的一個對象。記得那時國內對葉芝的譯介尚極少,好象只有袁可嘉先生等的幾首譯詩問世。
葉芝風格典雅,喜用古奧和含義模糊抽象的詞語。譯文的風格當然反映譯者寫作的措辭習慣,但我在風格上也有意識地向原文平行靠近。
葉芝的句法復雜,但又與韻律體式巧妙地重合一致;譯文首先要把邏輯關系捋順,然后依據(jù)漢語的韻律重新安排分行和押韻,的確很難討巧。
有論者說:翻譯水平的高低,歸根結底決定于譯者的能力大小。誠哉斯言。這能力應該是綜合的,不僅包括兩種語言的知識和訓練,還包括各方面的素養(yǎng)和翻譯實踐經驗。還要有自我批判的能力;能夠自行發(fā)現(xiàn)和改正錯誤,就說明自己的綜合能力提高了,用葉芝的話講,起碼是智慧“隨年歲長進”了。此外,還有翻譯方針的作用。譯者是以忠實于原文為第一原則呢,還是不顧原文,而以譯文的華美,甚至超越原文為目的呢?方針指向不同,結果就可能不同。故我在實在無法照顧韻律的時候,決不輕易以辭害義,只好暫時依義譯出而已。
努力后仍達不到要求,只能怪自己功力不濟,除了態(tài)度不夠認真,偶有疏忽之外,再無別的借口。
葉芝在《假如我二十四歲》一文中自稱年輕時有三大興趣,其一在于民族主義,其二在于詩歌,其三在于哲學。似乎這些興趣在他一生中從未減退,而是互相交織、融合,最終被“錘煉統(tǒng)一”,形成體系。而他的全部作品就是他追求自我完善的一生的象征,也是他創(chuàng)造的個人神話的結集。
他想做愛爾蘭的維克多·雨果,用詩來贊美愛爾蘭古代的英雄和相關的地方,以喚起當代人的自豪感。
按照葉芝的標準,一位天才詩人應當是讀眾趣味乃至生活方式的創(chuàng)造者,而非迎合者。他就是這樣一位喜開風氣,敢為天下先,而且頗有預知能力的人。
葉芝出生于都柏林一個畫家家庭。祖上是信奉新教的英格蘭移民。他在英國倫敦上過四五年小學;中學畢業(yè)后,不考大學,而是在都柏林上了兩年藝術學校。在校期間開始癡迷詩歌和各種秘法。其后,他決定獻身藝術,畢生寫作,而不從事任何以謀生為目的的職業(yè)。
起初,我發(fā)現(xiàn)許多詩作措詞古奧、句法曲折,而那么多的凱爾特和神秘法術典故更是令人費解。為掌握詩人真意,我決定訴諸翻譯。到了大學三年級的時候,我已經翻譯了近百首葉芝詩作。在這一初步工作的基礎上,我還撰寫了一篇題為《淺論葉芝》的論文,并在一次學術會議上作為惟一的本科生代表宣讀了。
我的研究逐漸加深著我對葉芝其人其作的理解,不時幫助我從翻譯中減少著錯誤。
較諸前幾次較為倉促的小修小改,這次的修訂應當有質的改進。首先,我按照叢書規(guī)格要求,從“全集”中甄選了相當數(shù)量的譯詩,取舍標準是譯文的質量,而非原作的重要性。其次,我對照原文逐首逐字逐句地修改所選譯文,實在不能滿意的就只好放棄。
語言略帶愛爾蘭英語特色;措詞稍顯古舊,但極精當;句法與音律配合得恰到好處,節(jié)奏卻靈活多變,不拘一格。相形之下,拙譯左支右絀,顧此失彼,尤其是句法與音律的配合,絕難做到像原作那樣天衣無縫。盡管如此,我還是盡現(xiàn)有能力改正了舊譯中以前失察的理解錯誤,刪減了可有可無的冗詞贅語,調整了不夠嚴整的音韻形式,并且據(jù)研究所得添加了一些新的注釋。但愿修訂后的譯文讀起來少些乖舛,多些凝練與和諧。
《兩個月以前或以前更久》
兩個月以前或以前更久
我寫給你一封長信,淑女,
它走丟或者惱了您,也許,
現(xiàn)在我想要知道是與否。
那時王座上垂死的夏季
悄然寂然在歌聲中枯萎;
現(xiàn)在冬季的箭矢飛呀,飛,
秋季的黃葉已飄然落地。
風華正茂的可憐詩人啊,
長夏里踏著荒涼的歌路,
在某個新來者唇上醒寤:
“一個可憐人曾住此,死啦。”
假如紅唇上仿佛花楸果
在空閑時間令我們欣喜,
不掛上一絲半點的笑意,
那我們怎會一里里跋涉?
所以當然我將會知道嘍
我的信落得的下場,淑女,
它走丟或者惱了您,也許,
一個月以前或以前很久。
《羅蘭爵士》
一
熟透的七月臨近末尾的時節(jié),
一個絢麗的黃昏降臨我故事——
詩韻的激情不會從苦難歲月
或戰(zhàn)亂大地獲得——一首歌應是
一艘涂著彩畫又如畫的船只;
充當它漫游日子導航的船員
是哀婉愛情和變故這對姊妹;
她們總是凝視著彼此的雙眼
她們總是竊竊私語在彼此的耳邊。
二
在寂靜大海邊上的忘川河谷,
一如蘋果花輕柔地向下飄落,
一如被覆蓋起來的悲慘小路,
藤蔓沒有遭嫉妒的鐮刀收割,
用花的薄霧籠罩著李樹棵棵;
在似影之物不時從樹林里面
冒出之時,在巨浪沿沙灘逃脫
之處,在點點浪沫的瞥視中間,
林妖的身影往來舞蹈了片刻時間。
三
在不毛不實的沙灘邊緣上面,
有一個面容憔悴的老人走過;
時光給他的額頭綴了許多線,
一枚圣殿紅十字在上面縫合。
他肩膀瘦削,眼光只微微閃爍,
時不時因想起這事憶起那事
而微笑,但過后就又恢復本色,
一副朝圣者面孔——道路孤寂兮
且獨行。我知道他的同伴大都已死。
四
他走近一處地方,在朝南方向
覆蓋著一片榛樹和檸檬樹林,
鬧鬼谷口在妖怪果實間張望。
聲音微弱他開口把古詩唱吟——
長波轟鳴是相和的合唱樂音——
凄涼的歌聲唱一位淑女窈窕
在那久已被遺忘的野蠻年份
在黑鐵挪威愛一個已死海盜,
愿眺望茫茫大海直到她玉殞香消。
六
此刻他來到谷口的范圍之內,
耳畔的太陽被夜色涂成白色,
裹挾著大片火焰向海中沉墜;
河谷中蜿蜒的火光沿著壯碩
果實逶迤;絕壁上古人加筑了
墻垣之處,雛梟們從那里呼叫
大群可怕地不斷增多的同伙,
除了這些其他的一切將睡著——
繞著懸崖、殘墻和朽木啼叫的鴟梟。
八
于是羅蘭說:“老騎士,來到此處,
我找您并非為尋求崇高名譽。
最近我騎馬走上漫長的路途,
但為了讓馬歇歇我跳下馬去,
正想要沿著棕色的海灘徒步
前行,因為馬已經實在走不動,
可突然一陣巨浪巔峰上沖出
一條海蛇來,我的馬受驚發(fā)瘋
跑掉了,因此來到這灰色河谷之中,
九
我尋求您的幫助,圣母保佑者。”
夢中人聞言起身,低垂的一枝
蘋果花輕如仙子的睡夢似的
頓時潑灑了夢中人滿頭胭脂;
這時候透過河谷的悄然靜寂,
這兩人繼續(xù)談下去。爵士羅蘭
急于了解河谷的歷史,我估計,
尚未及問——這故事卻迅速搶先,
額頭清明的夢中人在這空谷所言。
十
“從前我統(tǒng)治一方領土,城堡
無戰(zhàn)事,與農田牛圈共處相依
——喜慶的領土——治下快樂的臣屬
常常聚集在我的城堡寨墻里,
冬夜聽某個皮膚黝黑的浪子
講航海故事:他跟隨長船隊列
跨越大海去尋找商品或金子;
汪洋之上有香料之島似鳥窠,
狂風與極地巨浪在黑暗之中肉搏。
十一
我最有福氣,因為我擁有一切:
荒丘孵卵的羞怯野生云雀般
自由,迅捷無畏的鷹隼般快樂——
獨自找尋難得僻靜處以思念
高貴親戚“憂傷”的愛情——親見
我領土邊界,知其寬廣的森林
流水——但在白浪翻滾的洪水邊,
這些我全都放棄,當時一群群
回家獵人把我獨丟在沙灘上逡巡。
十三
從船上下來一人似傳說中來,
他眼中滿是綿綿無盡的倦意:
非人的愁郁和著非人的光采——
一只渡鴉,天空中最黑的東西,
在他前方飛,總是在他前方飛;
他朝我跟前走來,手中抱持著
一把豎琴,我聽見響起了優(yōu)美
樂曲,但我的靈魂燃起一團火,
直燒到世界的末日來臨才會熄滅
十四
他唱茵姬菠那美麗已故少女,
她足跡踏遍那片豐收的平原,
那永不凋謝的水仙盛開之土,
啊,那遠在急雨激流外的田園。
他唱遠在汪洋大海的那一邊,
在葡萄滿藤、夏季安居的山谷,
天色昏黃時她會不時地降臨。
然后停止了歌唱——我凝望,目睹
海浪起沫如煙霧,耳聞濤聲似哀哭。
十五
可是沒有黑船在拍岸驚濤中,
我眼前也沒有伴隨渡鴉之人
曾經在附近河谷——遍地似羊絨
鋪滿令羊群歡喜的厚厚綠茵,
或者在垂柳叢生的河邊游吟。
邊沉思我邊大步踏上回家路;
城堡上無精打采懸掛著旗旌。
蜜蜂們辛勞忙碌了一天之后,
正在灰色的老墻下蜂巢之中暫休。
十六
突然間我召集他們到我身邊,
大海養(yǎng)育的每個黝黑的人手,
挑選了一群意志堅定的壯漢,
裝備了一艘船,萬事俱備之后,
我們從海岸的陰影之中駛出,
離開哀戚的人群揚帆去航行,
直到陸地的嘈雜聲絲毫不留,
直到豐收的谷物香無蹤無影,
跳動的星星在頭頂,海鳥歡叫啼鳴。
十七
從浪尖到浪尖,出沒浪花之間,
我們航行過汪洋包圍的陸地
和無盡長夏所居、葡萄藤蜿蜒
所在的海岸;大海翻騰不息,
巨浪似洪鐘敲擊敲擊再敲擊,
環(huán)繞飄搖的船只;一人接一人,
受大海折磨的水手死去,葬在
遙遠海島的口岸,在那里他們
周游世界的人生歸于寂寞的終盡。
十八
現(xiàn)在我住在世界寬闊的表面,
永不再得到安慰者所居之地,
在此處歡樂和憂愁沒有家園,
不像回聲住在浪淘的螺殼里——
只是不會講故事的翩翩夢囈;
我相信我的歲月將流到干涸,
直到我默默離開這寂寞谷地,
到那寧靜的漫游之島上生活,
陪伴那已故挪威女王秀發(fā)茵姬菠。”
十九
他說完——空曠河谷的陣陣回音
把心愛之名那可愛讀音愛撫,
回蕩在整個幽谷中,漸漸退隱;
樹枝間繚繞糾纏的繁花簇簇
在中魔的朦朧地面之上仿佛
用無數(shù)細小的甜美嗓音歌唱:
“你心愛之名降臨與我們同住,
我們把深深快樂聚在花瓣上,
如蜜蜂在我們明艷花瓣之上臨降。”
二十
猶如在一棵柳樹的陰影里面,
倦于愛情與輕蔑,睡著小愛神,
直到有盛名傳揚自他的詩篇,
前來在磨損的熟睡耳邊造夢,
于是他抄起弓矢把火炬高擎,
迅速前往無風的河谷那一帶,
碩大的果實如在晨曲中覺醒,
全都在空氣中搖擺搖擺搖擺,
每一顆里面都閃著鬼火又野又怪。
二十一
他們站起來——那些永遠把耳朵
貼在地面上聆聽的幽谷鈴蘭
在路旁圍繞他們的腳邊閃爍。
羅蘭說:“您肯定就是那位好漢,
他的大名已經在全世界傳遍,
丹麥英雄歐拉夫。”“不錯,我正是,”
另一位說道。此刻在深邃林間,
二人來到一處,羅蘭在幽暗里
看見了一堵不可逾越的絕壁升起。
二十一
這塊土地上一切有聲的群族
在無月無風的夜里歸于寂寥,
都睡了,我想——除了無常的沙漏
仍自愛情中擠出不祥的征兆,
別的一切——不不,我希望每一道
山溪都不會不在意放聲哭泣。
那絕壁看來似不可逾越,直到
他們走近那林木環(huán)繞的崖底,
眼前才現(xiàn)出直通絕壁高處的梯級。
二十二
沿著那通往絕壁之巔的梯級
他們爬到如鷂鷹翱翔的高處——
高處的鷂鷹兇猛的靈魂構思
夢想在胸中醞釀已久的獵捕,
驅使它越來越快地俯沖猛撲——
在接近崖頂處發(fā)現(xiàn)一個洞穴——
群星與他們?yōu)榘椤蟮匾堰h去,
那洞穴向著傾聽的群星傾瀉
不滿的隱蔽溪流的一曲沉悶音樂。
二十三
隱逸騎士歐拉夫就住在此處。
兩邊各有一尊黑石像,用厚實
肩膀扛著沉重的巨石,支撐住
那懸在洞穴上方的寬闊頂蓋;
通過洞頂上裂開的一道縫隙,
一股流泉汩汩地噴涌而下注;
一尊跪伏的雕像永遠用手臂
指向須發(fā)灰白的水瀑,就仿佛
他在計數(shù)著飛流直下的顆顆水珠。
二十四
另一位目不轉睛注視著天際,
不眠的愁苦眼眸黑暗如夜色。
他靜觀恒星和行星璀璨熠熠
漫游的光亮在眼中閃閃映射,
不斷地升升降降如潮起潮落。
群星一千個世紀中升升降降……
二十七
哭泣的風兒仿佛永遠在唱歌,
向著那總也聽不厭足的河谷
低聲講述久已被遺忘的傳說,
那曾經美麗如今不幸的命途。
最后如下這些話漸漸變清楚:
“我名叫無法,我永遠尋找快樂,
哦,她肯定在某個隱秘處等候,
海邊山麓或樹蔭濃密的湖泊——
您可曾見過快樂?”然后風聲漸衰弱
二十八
而靜止。快嘴快舌的接話茬者
那寂寞大海接著唱出這些話:
“我的浪濤常吻的河谷岸灘喲,
你認識我嗎?每具浪淘的骨架
都熟知我的名字無信;我沖啊
沖啊,總是想到達塵世尋快樂。
告訴我,默默過著日子的你呀,
蔥郁的谷地,你把她藏起來了?”
然后地上驟降下一片不祥的靜默,
二十九
直到在充滿精靈的幽谷深處
響起了朦朧歌唱的甜蜜聲音,
越來越洪亮而急促,漫山遍谷
崖畔林間葦塘邊都急切回應。
你啊,山谷的精靈,歌曲的魂靈,
把帶淚啼鳴投向萎縮的地上,
夜鶯啊,你用你的歌無疑確定
傳達著如此回答:“翻卷的海浪、
翅膀收起的風喲、風的飛蛾般翅膀,
三十
海和風你們到底為何打聽我?
沉思煩惱乃是我日常的工作。
不受約束而任意搜尋的二者,
你們不知道我其實名叫無樂,
名同那逝去已久的異教小伙,
但萬事萬物中我只懂得此理:
除了快樂沒有什么是神圣者”——
歌曲靈魂的歌唱在下方沉寂,
從石刻雕像那里傳來了回音低低。
《無法——無信——無樂》
【我的詩評】
當風吹過花園的時候,詩人耳聞目睹了一場幻境。他聽見了永不停歇的風兒和波拍浪打的海浪的聲音,他們在尋找快樂,每個人一生總在追尋或者等待著什么。
話說濱海一處花園中,
風和日麗美好的一天,
一度綠叢中吹來陣風,
拂過雛菊點綴的草地
上面那一朵破敗、蒼白、
污點斑斑的百合之時,
耳聞目睹的一個幻景。
永遠漫游的風兒高呼:
“我叫無法——我尋找快樂,
鎖鏈攔不住我的道路。”
海浪高呼:“許多曾豐滿,
如今潮拍浪打的骨干
都知道我名,無信;永遠
尋找快樂,我不斷起伏。”
《在果香和牛群靜思的草地間》
在果香和牛群靜思的草地間
在果香和牛群靜思的草地間
游蕩著我的小小溪流。我喜歡
她勝過那些路過的瘋狂歌者,
沿著她蔭蔽的岸邊,我將歇息
在她在那櫻桃園內蒲葦床上
永遠對著她自己歌唱她自己——
可愛的自我中心論者——之處。
《我聽見一株玫瑰》
我聽見一株玫瑰
我聽見一株玫瑰在幽暗
林間道旁的苔蘚邊緣
一塊巖石畔——
烏鵲在那里叫喳喳相聚,
松鼠的爪子在那里緊刨——
伴著柔風的吹拂吟嘯
一支愚蠢而甜美的歌曲。
“親愛的風,我渴望歇息
在您載歌起伏的胸臆,
西方的風氣!”
我看見風的手指狎昵
那橫遭摧殘的嬌艷姿色;
我看見花瓣被紛紛吹落。
玫瑰啊,可憐害相思的玫瑰!
《靜靜的在達吉斯坦河谷》
一
靜靜的在達吉斯坦河谷,
我獨自躺著,被鉛彈射穿,
鮮血從冒煙的傷口流出
在我沉重的頭顱下蜿蜒。
二
近旁是層疊的黃色懸?guī)r,
陽光灼烤著嵯岈的陡壁,
也灼烤著我,在沙灘中間,
我陷入無知無覺的沉睡。
三
我躺在那兒做了一個夢,
夢見家鄉(xiāng)河谷的野餐會,
年輕主婦在艷陽下圍攏,
嗲聲嗲氣地講我的故事。
四
有一人在那里面色凄慘,
她不在嗲聲嗲氣的圈中,
但在她用雙手沐浴之前,
她的靈魂沉浸在幻覺中。
五
她看見一具熟悉的遺體
在遙遠的達吉斯坦河谷,
烏黑的血液一滴接一滴
從撕爛綻開的脅下流出。
《鼓掌》
勿求所有人喜愛而鼓掌,
詩人喲,平息渴望之火吧;
掌聲消歇,你高高在上
享黃金自由之處就涌來
喋喋不休的愚蠢的智者。
你平靜生活吧,盡管冷漠
群氓會拋擲短暫的笑聲
在你寶座前,深沉的夢境
才孕育你的時日的成果,
天生有自身悠揚的贊歌。
你是個吹毛求疵的男人,
裁判的裁判,總是對自身
抱有滿足感,就讓你的心
命在你之下蹣跚的暴民——
若你已嘗到滿足感——嘲弄
你的辛勞,對,命他們搖動
圣壇,把圣壇挪走并隱匿
在曾經由祭司親手主持
點燃過圣火之處,對對對,
神圣三足鼎站立處唾啐。
《衰老而孤獨者》
他們說我傲慢又孤獨,對,傲慢,
因為在不斷變幻的人群中間
我的愛與恨永遠都保持不變
直到長眠,高傲的靈魂永不變。
嘲笑我的人群,他們的愛與恨
在世上流浪,找不到固定家庭,
兩個在許多門前乞討的游魂,
啊,它們比風中的浪花還要輕。
從前的日子我往往愛到狂熱,
可我愛的人總是變心,從熱戀
有的到冷淡,有的到仇恨——而我
始終如一,高傲的靈魂永不變。
我在愛戀中往往也樂于憎恨,
憎恨中也為愛找到一個家庭,
雖然最近變老了卻沒有變更,
可是它們比風中浪花還要輕。
因此之故我永遠傲慢而傷感,
直到長眠,高傲的靈魂永不變;
群眾,他們的愛與恨永無家庭,
啊,它們比風中的浪花還要輕。
《世界不過是奇異的傳奇》
我不過是一個游吟歌手,
研習那林地知識的學究,
研習著鳥雀鳴唱的歌聲,
花朵兒竊竊私語的話音,
風鈴草隨微風把頭搖晃
發(fā)出的丁丁東東的聲響。
《灰發(fā)老人》
我正坐在樹林中,忽然
一灰發(fā)老人站在我面前,
兩眼燃燒著熔爐的烈火,
一手把銀色的豎琴彈撥。
那就像流泉的聲音,
他相和著如是唱吟:
“許多人歌頌過美貌女子,
許多人歌頌過金色發(fā)絲,
許多人歌頌過藍色眼眸,
我也來歌頌高貴的少女。
所有少女中她無與倫比,
凡間喲無如此姣好容顏,
男人顆顆心都纏上發(fā)絲,
她閃亮的秀發(fā)長及腳面。
她的嗓音是惑人的回響,
她的眼神是黃色的焰光,
《圣誕卡題詞》
在這冬青泛紅時
我送這問候給您,
沿途滿徑的紅花
尚未經蜜蜂嘗品,
緊鄰它孤寂的家。
愿古昔牽手喚您
到林妖翩翩嬉逐
飛過您面前之處。
塵世為黃金瘋魔,
愿您知足常快樂:
財富不求任自然,
平和孤寂乃至善。
豈不聞潺潺流水
出鬼谷滾滾滔滔;
豈不聞山神女兒
在千條溪中大笑;
咆哮山泉豈不會
打濕燕子的羽翼?
這全是您的財富。
《潘》
我歌頌潘和他美妙的牧笛,
陰涼和陽光里面的王者,
在麥子火苗中跳舞的形體;
我也歌頌駿馬的蹄子
踐踏處迸濺而起的露水。
我歌頌孤寂之處,
那神秘祭司一族曾莊嚴、
奉獻給潘的神殿;
他們見過那大神,面對面,
他們聽過潘,那音樂之王,
在樹葉中間已沉寂的言談,
他們聽過溪流把故事唱:
曾有天使族生活在大地,
奉慷慨的潘為他們的王。
一位恨人類的新神崛起;
他們死去,魂附于大地,
慷慨的潘就逃到森林里。
《兒戲》
【我的詩評】
尋常人眼中的平凡景物在兒童眼中都充滿了奇異,那是因為他們的想象力在燃燒。但是如果你嘲笑他們,不信他們的言談,他們的興致就喪失了,也就失去了接下來向你描摹的興趣。
我知道一處快活林,
從未遭人類煩擾敗壞,
那是個瘋狂快活林,
沒有整修的坦途存在,
只有荊棘到處蜿蜒,
長滿又大又甜的黑莓、
真會呼號的鋪地石楠、
我腳邊圍繞的柔軟青苔。
還有一些四腳的生物,
樹樁下毛皮光滑的兔子,
還有一些長翅膀的生物,
它們巢居在榛樹叢里。
茂密青草覆蓋的岸堤
里面根本沒有白頂雞,
曾是棲身樅樹林中客,
常蹲著眼睛直眨巴眨巴,
從來不為我動彈挪窩,
太勇敢我想是遭了槍打。
我常常躺在那里的苔蘚上無所事事,
夢想并且假裝
我是個獵戶。我要告訴你遠離俗世
感覺究竟怎樣:
我一想就立時變成獵戶,
尋常物看起來好異常:
樹樁變成了一座棚屋,
紅人在森林里游蕩;
現(xiàn)在我人稱白熊,
因那里人人都有細鬃;
朝附近那樹叢蠕動之物,
你說是蜥蜴我說是麋鹿;
那噪聲是一塊草地的颯颯聲穿過林間,
不,我說是清風中滾動的一片草原;
遠處是落基山脈的藍色,
還有——可是你大笑,我就不跟你多說了。
《我坐在高大虬結的樹根上》
【我的詩評】
《怦然心動》里的小女孩喜歡坐在樹梢上眺望遠方,雖然她只是呆呆地坐在那,但是她眼中見到的景象也許在她天真的腦海里已經演繹了無數(shù)個奇思妙想的故事,就像這里的詩人和小鳥的對話,聽到玫瑰彈奏的豎琴。
我坐在高大虬結的樹根上
數(shù)著樹液與果實的歌唱,
忽然從生長在山谷中的
一棵又直又高的松樹上,
一只小鳥把獵物掉落,
就仿佛它要回憶某支歌,
就像鷦鷯那樣。
于是從松樹永恒的腳下
我朝它喊出合律的這番話:
“愿你平安,兄弟,
愿你平安,金冠者,
祝你平安,黑脯者,
蓬茸松間的居士。
你那歌哪里去了,
你那支鄉(xiāng)曲野調?
在精靈歡喜的林地,
在山中梣樹灑下的
柔和紫色的陰影里,
別的鳥都已遺忘處,
你那歌才得以生出?”
然后那鷦鷯作答如是:
“不是在精靈歡喜的林地,
別的鳥都已遺忘處,
我這歌才得以生出,
而是當大太陽縱情恣意
暢飲炎熱七月的熱血時,
我尋覓林地的美妙領地:
在那里西風斂翅棲息;
溪水在神秘睡眠中奔流,
倦怠地打著甜美的節(jié)奏,
一路唱啊,唱;
平靜的樹葉邊欣賞
邊撫弄那一陣陣
甜美的夏季歌聲。”
于是一個奇妙的小仙子
從一朵野玫瑰靈魂中升起,
手握一把金色的豎琴,
每個音都是顫動的火星。
我顫抖著凝視他冷冷的藍眼睛,
那眼光是遙遠天空的光明;
他為我唱元始事物之歌,
古代泉水精靈的傳說;
我想許多隱蔽之處,
松樹橡樹的內心里
那些小小野生仙族
都珍愛這節(jié)奏拍子,
但我在此坐在陽光里
想到那也許什么都不是,
只不過是遠處瀑布
有如號角的嘯呼,
就不禁悲傷痛苦。
《露水滴下來》
【我的詩評】
思想一點一滴積累,便能夠匯聚成智人圣哲。美德一點一滴積累,便能夠以德服人。一點一滴是輕柔緩慢的,而不是喧囂,成果是達到閥值后的質變,這時候再為自己付出的汗水歡呼雀躍未嘗不可。
露水滴下來
落在榆柳上,
輕柔不停息
如淚流枕上——
輕柔滴落喲,
音聲如號角
回響山谷丘,
或音韻如水
露滴紛飛急,
一滴一思想
從天上下降
到黃昏心里。
《流寇的婚禮》
【我的詩評】
在《臥虎藏龍》里喜歡冒險,向往江湖生活的玉嬌龍喜歡上了戈壁灘上的流寇頭子小虎,將自己的身子給了他。大多數(shù)女孩是怕那種顛沛流離的危險生活的,但是這種每天都處于冒險故事中的生活狀態(tài)也會對某些追求刺激的女孩產生致命的吸引力,因為人總是害怕單調乏味,所以Bad boy才會那么討喜。
難道你不怕流寇的凄惋愛情?
永遠跟著他,年輕的低地女兒,
他在西海邊殺死了他的兄弟,
是一個依山傍水而居的游民。
難道你不怕流寇的洞穴?
那里沒有溫順的枕頭供你躺,
只有流寇的胳膊和干草當床,
最終是一個流寇的墓穴。
難道你不怕不倦的獒犬之仇
到每處沙漠泉源邊追尋我們,
沿石楠叢生的山坡追尋我們,
把我戴鐵的額和你柔弱的頭
驚醒去面對共同的運命?
難道你不怕不倦的獒犬之吼?
從愛走到無愛的天堂或地獄
從欲樂之夢到亡魂之夢?
你每次接吻都會怕他,看見他
金色晨曦中佝僂而行的幽魂;
在水池旁邊梳洗打扮你自身,
為了我修飾妝容的時候怕他。
難道你不怕,難道你不怕
寒冷黎明時點綴蘑菇的草莽?
那里無海豚噴泉,無平滑草場
和舒適宅邸令你心情佳。
女孩,難道你不怕愛如此孤獨?
沒有朋友的眼看你柔發(fā)飄然,
因為他們都死了,我的老伙伴——
風吹呀吹過每一塊白色胸骨。
在露濕樹林或光禿山丘,
劍或箭追上了他們,他們完蛋。
烏鴉把他們的血肉當做盛宴,
強悍的鷹隼也吃飽喝足。
你若是想要流寇的凄惋愛情,
那就跳上來坐在鞍上我前頭。
驅馳已久,就讓布賴恩在溪頭
刨刨疲憊的蹄子。在鐵盔頭頂
我永遠佩戴著你的手套。
可是聽,難道你不怕獒犬之吠
滾滾回響在遙遠的空谷之內,
滾滾回響在山間的小道?
駕!駕!他們要追上了。盡力跳躍,
布賴恩!從黑暗裂谷之上一躍
而過!抓緊,親愛的,此刻將贏得
愛情的長久日子或永久安歇。
吻我吧,恐怕你得到后者。
我們安全了。聽巨石相撞墜下
裂谷的嵯岈崖壁,在我們腳下
哐啷響——我們踏過時松落。
駕——駕——現(xiàn)在他們有許多里之遙。
在柔波拍岸之處,我們把馬轡
放松,沿灰色沙灘漫游。在那里
我殺了我兄弟;我們刀劍相交
僅僅為嬉戲,戰(zhàn)斗的狂熱
襲來,我下了殺手。他是我?guī)屠?br> 第一和最后一位。現(xiàn)在我午時、
早晚都遭受上帝的譴責;
跟我一起走的人都總是迷路,
出外到滿載悲哀的墳墓世界,
難道你不怕上帝的譴責,女孩?
你的眼回答,無論天堂或地獄,
你在此同享我凄慘人生。
抓緊,親愛的,讓我感受你和平
靠近我靈魂,永無星光的無情
黑旋風在那里與日俱增。
走過海灘,聚集的群山合攏來
緊圍著我們。我們的路在那里,
天光漸放亮。我們扭曲的影子
隨我們飛奔。云洗的山巒拔地
而起,在平原上高聳千尺——
我若不曾稱你為良馬,以偉大
布賴恩為你命名,現(xiàn)在就輕踏
西洋白分時巨浪的拍子。
月光下面配置著森林的陰暗;
常常在雷霆的吼叫震響上邊,
戰(zhàn)神談論著我國長久的爭戰(zhàn);
此處有我們的石灰?guī)r洞,悲慘
厄運從離他切近的巨怪
云團降到人類的疲憊精神上;
我們將住在此,遠離盾牌刀槍,
遠離一群群討厭的武士
《致玫瑰十字會一姐妹》
【我的詩評】
沒有宗教信仰的體會,我只是感受到了一種擺脫愚昧無知,對美好未來充滿希冀的熱切之情。
不是鐵器時代的女兒,
神圣的未來召喚著你;
它的聲音在滴落的露珠里,
在靜默的星光,在這些詩句里,
在這慢慢消磨的憂心里——
把一切平庸的好希望丟棄,
因為我看見了奇幻的日子,
聽見了清晨號角的勁吹。
《路徑》
【我的詩評】
最真摯的愛情和親情可以讓一個人犧牲自己去成全另外一個人,你踩著前進的紅毯正是我用自己的生命為你鋪就的道路,希望你踩下的動作輕柔一點,對我的態(tài)度更溫柔一點。
【原文】
我只有生命可以獻給你;
輕輕地踩啊,最輕柔地踩,
你悲傷的腳下是我的生命。
《有關前世的夢》
【我的詩評】
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉反側。
—————————
愛情中最痛苦的事莫過于求之不得的苦澀,愛情中最幸福的事莫過于在喜歡你的每一天里你同樣喜歡著我。
山谷中帶露的青草、那低吼的大海母親、
林地里跳躍的綠葉、天空中星星的光焰
你前來靠近我一點,儀態(tài)又動人又溫和,
臉上混合著倦意和秋天悲傷的玫瑰色;
在柔和的黑眼照耀下,我的世界毀滅了,
它已經等待了一千年,現(xiàn)在消逝終結了!
“你對我比往昔荒漠里的一位兄長更親。”
你說得多溫柔,多溫柔——“我只拉手做友人:
在此生開始前,他們把我們一起賣為奴,
但愛神比日月更古老,不聽任何人吩咐。”
九個世紀前我與你相遇,彼此目光交織,
一瞬間又分離,沮喪就降臨我們的日子;
我們走各自的旅程,竟羨慕草蓋的死人,
因愛神頭戴繁星冠,掠過了沒注意我們。
《我不會在晦暗時刻》
【我的詩評】
當表白被拒絕時或者分手之時到來時,這就是感情中最晦暗的時刻吧,在這樣的時刻,以前甜蜜時候送去的禮物是否應該要回,接收到的禮物是否應該丟棄?我認為是不應該的,因為正是這些禮物承載了你們生命中共同經歷的一段美好時光,多年以后偶然看到也還能回想起她的美好。
在光明時刻饋贈的禮品,
我不會在晦暗時刻收還,
在誹謗氣息把我的愚蠢
拽緊了的線繩弄斷之前;
那脆弱希望造就的細線
捆綁住兩顆孤寂的心靈,
但光明的愛必漸漸暗淡,
直到人類的命運都纏盡。
饋贈的禮品我再度饋贈,
因為你可能會來到冬季,
但你美貌的白花會永生
在一冊可憐愚蠢的詩里。
《悲哀的牧人》
【我的詩評】
我有一簾幽夢,不知與誰能共,多少秘密在其中,欲訴無人能懂。窗外更深露重,今夜落花成冢,春來春去俱無。
【我的詩評】
“樓下一個男人病得要死,那間隔壁的一家唱著留聲機,對面是弄孩子。樓上有兩人狂笑;還有打牌聲。河中的船上有女人哭著她死去的母親。人類的悲歡并不相通,我只覺得他們吵鬧。”---《而已集·小雜感》魯迅
【我的詩評】
我們對陌生人,做不到悲歡與共;即使表面上做得到,我們內心也知道在自欺欺人。
有一人被“哀愁”點名當做了朋友,
他,夢想著“哀愁”,那高貴的伙伴,
沿著那光閃閃、潮聲隆隆的沙灘
慢步行走,那里有風浪在巡游。
他朝著群星大聲呼喊,求它們
從銀色寶座上俯身來安慰他,可
它們自顧自不斷地大笑和唱歌。
于是那被“哀愁”當朋友的人
哭喊:滄海啊,請聽我悲慘的故事!
大海洶涌,喊著她古老的嘶喊,
睡夢中翻滾過一個又一個山巒。
他從她的壯美的折磨下逃離,
到一處遙遠、溫柔的山谷中駐停,
向晶瑩的露珠把全部的故事哭訴。
可它們什么也沒聽見,因為露珠
永遠在傾聽自身滴落的聲音。
于是那被“哀愁”當朋友的人
又回到海灘去,找到一只空螺,
思忖:我要把沉痛的故事述說,
直到我自己的話語,再度回音,
把悲哀送過空洞、珠潤的心底;
我自己的故事重新為我謳歌;
我自己的低語令人感到慰藉;
看哪!我古老的重負就可以脫離。
于是他對著珠潤的螺唇輕唱;
可是那孤寂海邊悲哀的居民
在她那迷人的螺旋中把他的歌聲
都變成了模糊的呻吟,把他遺忘。
《論上帝》
【我的詩評】
正如這些動物一樣,我們人先入為主地認為上帝就是人的模樣。站在不同物種的角度,用他們的思維來看待,每個物種都會以為自己是高貴的且獨一無二的,所以造物主理所當然應該是他們的模樣。就像池塘下面的鯉魚和池塘上面頂著他們看的人,二者雖然只有一水之隔,但在鯉魚的眼中,它從未見過人類,更不可能想象造物者為人類的模樣。
我在潮濕的樹木下沿著湖岸漫步而行,
我的魂魄搖蕩在暮靄里,雙膝深陷在水草中,
我的魂魄搖蕩在睡眠和嘆息中;看見水雞
成群濕淋淋在草坡上踱步,又見他們停止
彼此繞圈嬉逐,聽那最年老的開口演說:
把世界銜在喙間,把我輩造就得或強或弱者,
是一只不死的水雞;他居住在那九天之上;
月光灑自他的眼,雨水降自他的翅膀。
我繼續(xù)向前走不遠,聽見一朵荷花在高談:
創(chuàng)造并且統(tǒng)治世界者,他懸掛在一根莖端,
因為我就是依他的形象塑造,這叮咚的潮水
不過是他那廣闊的花瓣間一顆滾動的雨滴。
不遠之處的黑暗里,一只雄獐抬起他那
滿含星光的眼睛,他說:重重天穹的鑄造者
是一只高雅的獐鹿;否則的話,請問,他怎能
構想出多愁善感,像我這樣的高雅生靈?
我又繼續(xù)向前走不遠,聽見一只孔雀說:
創(chuàng)造百草創(chuàng)造千蟲創(chuàng)造我悅目的羽毛者
是一只巨大的孔雀,他整夜在我們頭頂上面
揮動疲倦的尾羽,上面閃亮著億萬個光斑。
《致所愛》
【我的詩評】
不太明白一件事。無論男女在結交為伴侶之前,基本的社交圈子都是和同性在一起,但交往之后卻突然要和一個思維方式和生活習慣都迥異的異性相處,而且二者還能在相處的過程中感受到蜜糖一樣的甜,導致無時無刻不想黏在一起,而把之前的同性朋友全然忘記。愛情這種魔力真的讓人驚異。
海島在晨光之下做夢,
粗大的樹枝滴瀝著靜謐;
孔雀群舞在柔滑的草坪,
一只鸚鵡在樹上搖擺,
朝如鏡海面上自己的身影怒啼。
在此我們要泊孤寂之舟,
手挽著手漫游到永遠,
唇對著唇細語柔柔,
世俗中惟獨我們兩人
遠遠在寧靜的樹下躲藏,
我們的愛情長成星辰,
一顆燃燒之心的流光,
《蜉蝣》
【我的詩評】
人生若只如初見,何事秋風悲畫扇。
等閑變卻故人心,卻道故心人易變。
驪山語罷清宵半,淚雨霖鈴終不怨。
何如薄幸錦衣郎,比翼連枝當日愿。
—————————
以前那個在我眼中閃閃發(fā)光的男孩如今也變得平庸且無奇了。
“從前你的眼從不厭看我的眼,
如今卻憂愁地低垂在眼簾下面,
因為我們的愛情在枯萎。”
“盡管我們的愛情在枯萎,讓你我
再一次在那孤寂的湖畔佇立,
共同度過那段溫柔的時刻——
那可憐的孩子,疲倦的情熱,睡去時。
群星看上去多么遙遠;多遙遠呵,
憂郁地他們踏過褪色的落葉;
他手握著她的手,緩緩地回答:
“情熱常消損我們漂泊的心。”
樹林環(huán)繞著他們;黃葉隕落,
就像夜空中暗淡的流星
如今他們倆
又一次在這孤寂的湖畔佇立:
驀回頭,他看見她淚眼晶瑩,
把默默掇拾的死葉,狠狠地塞進
胸襟和頭發(fā)里。
《郭爾王之瘋狂》
【我的詩評】
今天被簡書的智障機器人惡心到了。發(fā)完兩篇文章后,鎖了,尋求人工客服解鎖,解開了,過了半個小時,智障機器人又他媽鎖上了,如此重復了四五次!我的耐心都快被他抹干凈了,要是個活生生的人我都想揍他了,草!在其他平臺從沒遇見過鎖文的事件,在簡書平臺卻老是遇見,之前忍忍就算了,今天第一次被徹底惡心到了,媽的智障般的錯誤識別率,純粹的瞎搗蛋,凈干些傷天害理的事,擾得人心煩意亂。??????
讓混世的海盜喪膽驚心;
動亂和戰(zhàn)禍都聞風遠遁,
再不敢侵犯兒女和人畜;
田野一天天變肥美豐盛,
空中的野禽也增長無數(shù);
我靜坐沉思,啜飲著甜酒;
從潺潺河谷和滾滾山峽
我調集沖鋒陷陣的兵將,
駕起轟鳴如雷的銅戰(zhàn)車,
身披著點點閃爍的星光,
猛撲向海邊集結的賊寇,
把他們拋進沉睡的海溝
我隱秘的靈魂深處生出
一團盤旋而飄蕩的火焰。
我站定:頭頂上星光耀熠,
四周閃爍著晶亮的眼睛。
我放聲大笑,又繼續(xù)追擊,
跑過巖石岸,越過蒲葦叢;
我大笑,只因為群鳥驚起,
因星光閃耀,因云朵高飛,
因海潮翻滾,因蒲葦搖曳。
把淡淡幽香向風中拋灑。
我的手滑過根根琴弦時,
琴聲叮咚像滴落的露珠
把盤旋飄蕩的火焰澆熄;
如今卻發(fā)出悲哀的唏噓,
可親的琴弦已扯斷無聲;
我只好流浪在荒山野林,
歷經暑熱和寒冬的凜冽。
《茉兒·梅吉謠曲》
【我的詩評】
氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。
乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚!于嗟女兮,無與士耽!士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。
桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。
及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
圍到跟前來,小孩子;
別因我邊走邊自語
就朝我扔來石頭子;
要可憐我茉兒·梅吉。
我男人是個窮漁夫,
往海里下釣把魚捉;
腌鯡魚是我的活兒,
一天到晚地不停做。
整天都呆在腌魚棚,
我?guī)缀醮绮揭搽y挪,
有時去有福的月下
沿卵石街道踱一踱。
我一向體弱又多病,
我的寶寶又剛出生;
白天里鄰居照看她,
夜里我守她到天明。
我壓在寶寶的身上;
乖乖的孩兒,你們想,
到清晨結霜且明亮,
看我的寶寶已冰涼。
困乏的女人睡得死!
男人臉變紅又變白,
他給我些錢,教我滾,
回我的娘家金塞爾。
他攆我出來關上門,
背后還送我一頓罵;
我一聲不響走開去,
看不見一個鄰人家。
家家戶戶的門窗閉,
只一顆孤星閃綠光,
細碎的干草翻滾著
掠過那荒涼的小巷。
我一聲不響走開去:
在老馬丁牛欄那邊
看見個好心的鄰居
正在吹柴火做早飯。
她問出了我的故事——
我的錢已不剩一個,
她眼含憐憫和輕賤,
還是給了我吃和喝。
她說我男人肯定會
來把我重新接回家;
可是,我到處忙活著,
在人家門里或檐下,
在堆垛木柴或泥炭,
或是去井邊打水時,
總是在想念我寶寶,
自個兒傷心得哭泣。
有時我肯定她知道
啥時候上帝開天門,
點亮那星星,他的燈,
照看天下的受苦人。
那么現(xiàn)在呢,小孩子,
就不會朝我扔石子;
臉蛋兒放光圍攏來,
而可憐我茉兒·梅吉。
《獵狐人謠曲》
【我的詩評】
有些人雖然在社會各界中沒有容身之地,但在自然的懷抱中他卻與萬物為鄰。瞎眼的老獵狗和死去的獵人,二者相依為命,這種鏡頭在電影里有看到過,比如《忠犬八公的故事》就挺類似的。
他眼皮垂下,他頭低下,
老眼昏花夢朦朧;
那普照一切生物的太陽
落進沉睡的溪水中。
一只瞎眼的獵狗只遠遠
躺在日曬的草地上;
它與他的心深切地相通:
時光在點滴流淌。
瞎眼的獵狗一聲哀號,
緩抬起蒼老的頭;
仆人們把遺體抬進屋里;
群狗為死者號哭。
《戰(zhàn)斗的玫瑰》
玫瑰之冠,舉世共仰的玫瑰!
思緒編織的高帆,舒展鼓蕩在
時間的浪潮之上,攪動著空氣;
上帝的鐘聲浮起,令海水憂思;
同時,因恐懼而沉寂,或希望而喧嘩,
隊伍將集合,長發(fā)任風吹浪打。
可以的話,就逃避前所未有的大戰(zhàn),
他們一個個走過我身邊時,我叫喊,
對聽見愛情在她那掃凈的壁爐、
安靜的陰影旁歌唱不止的人物,
危險無庇護可言,戰(zhàn)爭無和平:
只集合起那所有人馬——沒有愛情
為他們編織過沉默,或只來把一支歌
拋擲在空中,然后歌唱著走過,
朝蒼白的黎明微笑;你們也集合起——
你們曾尋求,多于雨水或露水里,
或太陽和月亮里,或大地上的所有東西,
或在那漫游的、星光下的歡樂中嘆息,
或大笑著來自大海憂傷的唇邊——
在那灰色的長艦中為上帝作戰(zhàn)。
悲哀者、寂寞者、不滿者,對這些人士,
古老的黑夜將告知她全部神秘;
他們那不會生不會死的憂心喊聲
微弱,上帝的鐘聲把他們認領。
玫瑰之冠,舉世共仰的玫瑰!
你,也來到這里,看濁浪摔打在
憂愁的碼頭上,聽海潮鳴響那招呼
我們的鐘聲;那美妙遙遠的事物。
因自身的不朽而變得悲哀的美
用我們,用蒼茫的海洋造就了你。
我們的長艦落下思緒之帆篷
待命,上帝令它們分擔同等
命運;最終,在他的戰(zhàn)爭中被擊敗,
它們在同一群瑩白的星星下沉沒時,
我們將不再聽見我們那不會生
不會死的憂心發(fā)出的微弱喊聲。
《湖島因尼斯弗里》
【我的詩評】
歸去來兮,田園將蕪胡不歸?既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?悟已往之不諫,知來者之可追。實迷途其未遠,覺今是而昨非。舟遙遙以輕飏,風飄飄而吹衣。問征夫以前路,恨晨光之熹微。
用樹枝和著泥土,在那里筑起小屋:
我要種九壟菜豆,養(yǎng)一箱蜜蜂在那里,
在蜂鳴的林間空地獨居。
我將享有些平和,平和緩緩滴落,
從清晨的面紗滴落到蟋蟀鳴唱的地方;
那里夜半幽幽,正午紫光灼灼,
黃昏織滿了紅雀的翅膀。
我要起身前去,因為每夜每日
我總是聽見湖水輕舐湖岸的低音;
站在馬路上,或站在灰色人行道上時,
我都在心底聽見那聲音。
《當你老了》
在你年老,頭灰白,睡意沉沉,
挨著火爐打盹時,取下這書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
眾人愛你歡快迷人的時光,
愛你美貌出自假意或真情,
惟有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上縷縷憂傷;
然后弓身湊在熊熊爐火邊,
喃喃,有些凄然,說愛神溜走
到頭頂之上群山之巔漫游,
把他的臉龐藏在繁星中間。
《白鳥》
【我的詩評】
陸地和海洋都有遮擋,唯有天空無邊無際,朝哪個方向都暢通無阻,要是能成為一只白鳥,振動雪白的羽翼自由翱翔于藍天,感受到風兒托起身體的力量,看到旭日在頭頂升起,讓云朵的水滴為自己洗澡,那該是有多美妙呀!
我情愿我們是,親愛的,浪花之上一雙白鳥!
流星暗淡隕逝之前,我們已厭倦了那閃耀;
低懸在天空邊緣,暮色里那顆藍星的幽光
喚醒了我們心中,親愛的,一縷不死的憂傷。
倦意來自那些露濕的夢想者:玫瑰和百合;
啊,別夢,親愛的,飛逝而去的流星的閃爍,
或那低懸在露滴中滯留不去的藍星的光輝:
因為我情愿我們化作浪花上的白鳥:我和你!
我心頭縈繞無數(shù)的島嶼,妲娜居住的海濱,
在那里,時光會遺忘我們,悲傷也不再來臨;
很快我們會遠離玫瑰、百合和星象的不祥,
只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花上!
《夢死》
【我的詩評】
即使年少時擁有傾國傾城的美貌,老來也不過是紅粉骷髏,招人嫌棄,正如葉芝的《當你老了》里面吟唱的,能夠找到即使你容顏消逝后望向你的目光中仍然情意濃濃的人才是最美好的。
我夢見一人死在一個陌生地方,
身邊無故又無親;
他們釘起木板遮蓋了她的面龐,
那些當?shù)氐霓r民
好奇地把她安葬在那荒郊野地,
又在她的墳頭上
把那兩根木頭做的十字架豎起,
四周種柏樹成行;
從此把她留給天上冷漠的星輝,
直到我刻下此話:
她從前比你初戀愛人還要美麗,
如今卻睡在地下。
《女伯爵凱瑟琳在天堂》
【我的詩評】
這個葬禮充滿了一種圣潔感,有白鴿在飛翔,有圣水在灑落,有牧師在吟唱,有陽光透過斑斕的教堂窗戶灑落進來……
所有沉重的日子已過完;
留下那遺體的斑斕裝飾
在雜蕪叢生的蒿草下面,
還有那雙腳并放在一起。
浸在熾燃的責任之泉里,
她并不要求高貴的服裝;
搬走那一切悼亡的美麗
塞進那馥郁的橡木衣箱。
圣母馬利亞的親吻曾否
使她的臉上蕩漾起音樂?
她依然小心地款款移步,
優(yōu)雅中透著塵世的羞怯。
在七大天使的腳步中間,
有一位獻舞者神采奕奕!
諸天的神使朝上帝禮贊,
光環(huán)罩光環(huán),羽翼連羽翼。
《兩棵樹》
我的詩評
看見過有的女孩天天在寢室樓下,對著鏡子……各種搔首弄姿,顧影自憐;
看見過有的女孩把P得像福爾馬林浸泡過似的照片發(fā)到了朋友圈再配上歲月靜好的文字;
看見過有的女孩扯著公鴨般的嗓子分享她剛錄制好的天籟歌曲;
看見過有的女孩拖著笨重的身體邁著沉重的步伐穿著洛麗塔的裙子向我奔來的場景,嚇得我驚呼饒命,趕快讓行;
看見過涂抹到讓我誤以為是遭受了血光之災的嘴唇,讓我誤以為是熊貓?zhí)映隽藞@區(qū)的眼睛;
看見過身披1米風衣眼神冷酷無情走路勢如閃電的1米5女孩;
看見過聲稱自己熱愛旅游的女孩,朋友圈里9宮格風景照全是她的自拍;
看見過無論何時打開朋友圈都能看到她身影的生活豐富多彩的女孩,那種感覺就好像是晚上7點的新聞聯(lián)播,無論你換到哪個頻道都能和它再次相遇;
看見過宿舍里紙屑亂飛,全天靠外賣續(xù)命的女孩,發(fā)出來的自拍照讓我誤以為自己不小心混進了網紅圈;
看見過大眾顏值的小女孩讓舍友到學校表白墻上吹噓自己的盛世美顏,比武招親,奉旨征婚;
看見過店主兜售商品時隨口稱贊的那些需要按噸計算體重的美女們張著血盆大口回眸一笑的表情;
看見過那些在書店和圖書館拿著《茶藝》這本書花10分鐘拍照10分鐘修圖5分鐘翻書看看大綱和圖片的智慧女性;
看見過發(fā)自拍照作為商品配圖的微商,讓人實在搞不清她到底是想賣人還是賣物;
看見過一邊吊著追求者不放一邊將修圖照發(fā)到表白墻說自己單身寂寞寥寥;
看見過在星巴克里手捧咖啡覺得自帶格調,說黃油非得講成butter的上流女士;
看見過前一步還和男士交談地彬彬有禮,后一步就對招待不周的服務員大聲吆喝大發(fā)雷霆的所謂淑女;
看見過妝畫得像狐貍精一樣,和男友睡過無數(shù)次了,在偶然被陌生人贊了句腿細真好看,就立刻招呼一批人將他團團圍住,罵他是色狼玷了純潔的她的單純女孩;
看見過一身潮牌發(fā)型時髦的酷女孩,和她旁邊拿著掃把清掃大街的同齡女孩,路過她倆的時候,我很好奇當時她倆看著彼此內心各自的想法。
正文
親愛的,凝視你自己的心里,
那神圣的樹在那里正生長;
歡樂中生發(fā)出神圣的繁枝,
顫巍巍的花朵綴滿枝頭上。
那果實變幻的斑斕的色彩
用悅目的光給群星作嫁資;
它隱蔽著的根須實實在在
已經把寂靜栽種在黑夜里;
它滿頭的繁葉頻頻的搖曳
賦予了海浪以澎湃的旋律,
也使得我的唇與音樂結合,
為了你低聲唱迷幻的歌曲。
在那里眾愛神繞著圈起舞,
把我們的青春火一樣繚繞,
旋轉著,纏繞著,反反復復,
沿著那樹蔭下無知的大道;
憶想起那長發(fā)簌簌地抖開,
那帶翅的涼鞋如何地飛馳,
你的眼就充滿溫柔的關懷:
親愛的,凝視你自己的心里。
不要再凝視那苦澀的鏡面:
眾魔鬼心懷著狡詐的詭計,
高舉著它走過我們的面前,
要不然只凝視它片刻一時;
那里面長著個致命的影像,
它享受著風暴之夜的款待,
根須在雪下半顯露半埋藏,
枝干都斷折,葉子已焦黑。
因萬物都變得不育而貧瘠,
在群魔高擎的昏暗的鏡中;
那外部世界的煩惱的鏡子
是遠古上帝在沉睡時造成。
那里面,在斷殘的枝椏中間
穿行著不安的思緒的烏鴉;
飛翔著,啼叫著,往往返返,
饑餓的喉嚨,兇殘的腳爪,
要不然就抖動破爛的翅羽,
兀立著猛吸那狂風;老天,
你溫柔的眼神都變得冷酷!
不要再凝視那苦澀的鏡面。
《致未來的愛爾蘭》
【我的詩評】
文之思也,其神遠矣。故寂然凝慮,思接千載;悄焉動容,視通萬里;吟詠之間,吐納珠玉之聲;眉睫之前,卷舒風云之色。
四大元素的創(chuàng)造物
往來于我桌子四周,
從混亂的腦海沖出
去洪水和大風中怒吼;
而踏著韻律者跳舞,
必會以注目換注目。
人永遠與她們同前進,
追隨那鑲紅玫瑰的長裙。
在月下舞蹈的仙女,
啊,巫之國,巫之曲!
時光”在天上點的燈
和往來于我桌子四周,
在黑夜里來臨的靈物,
都不斷地流逝到那里:
在真理漸衰的狂喜里,
全無愛和夢的容身地;
神走過,留白色足跡。
我把心鑄入我的詩,
好讓你,在渺茫的未來,
知我心曾如何同它們
追隨那鑲紅玫瑰的長裙。
續(xù)文見下篇:讀書筆記:《葉芝詩全集·下》葉芝