對(duì)于外國人名我們一般都用音譯,這個(gè)傳統(tǒng)由來已久,對(duì)于草原民族人士的翻譯總帶點(diǎn)貶義,比如成吉思汗的爸爸,叫“也速該把阿禿兒”,“把阿禿兒”明明是“勇士”的意思,可是怎么變成了禿子,這名字怎么看都不像勇士阿。
他還有個(gè)本名,聽上去就更糟糕了,“也速該·乞顏”,所以他應(yīng)該哀求翻譯者“大爺阿,給點(diǎn)面子吧“,是這樣嗎?
成吉思汗的四皇后,名字就更搞笑了,翻譯成“也速干”, @#$#@%^#...
鐵木真和忽必烈,聽上去就厲害多了,我國元朝的開國先驅(qū)和皇帝,我估計(jì)元朝的翻譯者也不敢亂來。另外,鐵木真估計(jì)中文也不怎么樣,要不然他絕不允許把他爸翻譯成這樣的吧。
到了現(xiàn)代,對(duì)于外文名通常就翻得比較中性,不會(huì)帶有貶義。比如姓“Black”翻譯成“布萊克”,姓“White”的翻成“懷特”。
我有時(shí)候在想,要不是為了標(biāo)準(zhǔn)化,統(tǒng)一化,這些“Black”“White”用意譯該多好,而且中文里同樣有“黑”“白”這樣的姓。
英國斯諾克選手吉米·懷特Jimmy White,就可以叫白吉米,而美國演員Jack Black,就可以叫黑杰克。
對(duì)于“維維安·韋斯特伍德 Vivienne Westwood ”和“克林特·伊斯特伍德Clint Eastwood”,意譯也比較簡(jiǎn)單,一個(gè)姓“東木”,一個(gè)姓“西木”,如果還要更簡(jiǎn)單的話,一個(gè)姓“棟”,一個(gè)姓“棲”好了?!熬S維安·韋斯特伍德”,不如叫“棲雯”?
人名采用音譯,會(huì)比較省事兒,不過大一統(tǒng)的東西就是會(huì)少些趣味。
我姓黃,我不喜歡“Huang”這個(gè)譯法,因?yàn)橥鈬撕茈y發(fā)音。在香港,黃一般翻成“Wong”,這個(gè)更好發(fā)音,但我仍覺得乏味。我也曾把我的姓“黃”翻成“Yellow”,因?yàn)檫@個(gè)從字面上一目了然。但在西方十九世紀(jì)末,色情書籍用黃皮紙包起來后,“Yellow”,這個(gè)字變得不那么健康了。
黃,有中間的意思?!抖Y記》說,“黃者中也?!薄墩摵狻氛f:“黃為土色,位在中央。”這些和黃帝的稱謂來歷有關(guān)?!墩f文解字》說,黃,地之色也,從田從炗。我想,田中有木,另外黃姓也有草頭黃之稱,因此我就造了一個(gè)“Middlewood”的翻譯。也許還不是那么嚴(yán)謹(jǐn),不過這純粹屬于個(gè)人的小興趣啦,絕沒有推而廣之的意思。
有一些老外的名字翻成中文后十分巧妙,也更容易記憶。比如杜可風(fēng)Christopher Doyle,司徒雷登John Leighton Stuart。不能萬世流芳,也可遺臭萬年之名,比如安祿山,胡人也。
從意譯的角度,中國的許多姓也許會(huì)翻成英文會(huì)更有風(fēng)味。張姓之祖,據(jù)說發(fā)明或改進(jìn)了弓箭,而被封為管理弓箭的長官(弓長)。無獨(dú)有偶,外國的Archer這個(gè)姓,也來自愛射的祖先。所以張,翻成Archer再自然不過,不用翻成Zhang了。
同理,姓陸翻成Land,金就翻成Golden,顧就叫Look吧。外國人很少姓Money,姓Cash是有的,就給到“錢”姓吧。陳姓,可以叫“Easthill”…
王翻成King更霸氣,于是包括馬丁路德金在內(nèi)的King家族,又暴增了近100,000,000人。