? ? ? ? ? ?《逃家小兔》、《晚安月亮》和《彼得兔的故事》不同譯本語(yǔ)言對(duì)比分析
《逃家小兔》和《晚安月亮》是美國(guó)知名兒童文學(xué)家瑪格麗特.懷茲.布朗的代表作,這兩部繪本作品可謂是最具有代表性的經(jīng)典之作,時(shí)至今日還風(fēng)靡于全球。
被視為美國(guó)圖畫書史上的核心人物之一,瑪格麗特是美國(guó)兒童文學(xué)史上家喻戶曉的多產(chǎn)作家,其系列作品屢次重印并被譯為多種語(yǔ)言。她善于用凝練、富有趣味的優(yōu)美文字來(lái)鋪陳故事,深深打動(dòng)了孩子們的心。她的很多故事都以動(dòng)物為主角。她一直用孩子們聽故事的視角寫作,用他們的角度來(lái)看世界。
《彼得兔的故事》的作者是英國(guó)著名作家畢翠克絲·波特(Beatrix Potter)。1902年這部繪本作品出版后取得了巨大的成就,時(shí)至今日這部繪本仍流行于全球。其中的一個(gè)重要原因就是波特擅長(zhǎng)極具想象力地把動(dòng)物形象擬人化。
波特從小接受的繪畫和語(yǔ)言教育使得她具有極其深厚的寫作功底。她的故事及人物是寫實(shí)主義和幻想主義的完美結(jié)合。在創(chuàng)作時(shí)她精選詞句,用多元特色的句子及豐富描述來(lái)豐富她的作品,同時(shí)大量汲取各種文體中的流行元素,讓讀者沉浸在她打造的動(dòng)物王國(guó)里。
波特在《彼得兔的故事》系列中應(yīng)用通俗易懂、活潑有趣的技巧,描繪了現(xiàn)實(shí)或是表達(dá)了對(duì)美好生活的期待。她所使用的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔易讀。在時(shí)態(tài)選擇上,波特的故事多以過(guò)去時(shí)為主,輔以現(xiàn)在時(shí)。《彼得兔的故事》系列繪本中文字部分充滿對(duì)話感,讓讀者置身其中,體會(huì)著那一份和人類世界一樣的喜怒哀樂。
(二)英漢語(yǔ)言差異角度和繪本語(yǔ)言需求角度下譯本比較
本部分結(jié)合英漢語(yǔ)言相關(guān)差異和繪本語(yǔ)言需求兩個(gè)角度對(duì)以上提到的《逃家小兔》、《晚安,月亮》以及《彼得兔的故事》相關(guān)譯本中具有典型意義的近30處詞、句進(jìn)行比較和分析。
連淑能(2010)在書中提出,英漢語(yǔ)言差異主要是體現(xiàn)在繁復(fù)與簡(jiǎn)短、形合與意合、被動(dòng)與主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、替換與重復(fù)、抽象與具體等方面;符合幼兒理解程度就涉及到以目的論為指導(dǎo)方向、以目標(biāo)讀者為中心的相關(guān)翻譯策略,包括歸化與異化、意譯與直譯等。
(1)繁復(fù)與簡(jiǎn)短
從屬結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)文本中最重要的特色之一,從句和短語(yǔ)可以充任句子的主要成份和隸屬成份。
長(zhǎng)而冗雜的英語(yǔ)句子,原因是多方面的。英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的語(yǔ)法關(guān)聯(lián),除了經(jīng)由過(guò)程放置語(yǔ)序來(lái)表達(dá)外,還常常采用其它表示關(guān)系和連接的手段,如介詞(詞組)、連詞、關(guān)系代詞等。另一方面,有些時(shí)候還可以有雙從句,再加上各類并列成份及附加成份,這些連接手段可以讓語(yǔ)句變得更豐碩,如一棵繁茂的大樹。
相比之下,漢語(yǔ)常用散句、松句、緊縮句、流水句等句式來(lái)表達(dá),以中短句居多,多數(shù)顯得結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,無(wú)拖沓、盤錯(cuò)之感。換言之,漢語(yǔ)造句首要采用分句或流水句來(lái)逐層論述思維的各個(gè)進(jìn)程。
筆者根據(jù)從已有繪本譯本收集到的例證來(lái)進(jìn)行分類,大致可分為兩類:
1)由并列句轉(zhuǎn)為簡(jiǎn)單句
Iwill become a fish in a trout stream and I will swim away from you.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:我會(huì)變成一條鱒魚,游到很遠(yuǎn)很遠(yuǎn)的地方去。
少年兒童出版社:我會(huì)變成一條小鱒魚,游得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。
北京師范大學(xué)出版社:我會(huì)變成一條鱒魚,游得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,甩掉你。?
可以從原句中看到,按照原句的結(jié)構(gòu),我們可以直譯為“我會(huì)變成鱒魚溪里的一條,游得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。”顯得非常冗長(zhǎng),感覺是饒了一圈來(lái)解釋“我會(huì)變成一條鱒魚”這句話,而譯者們?cè)诜g過(guò)程中,很輕松地捕捉到其中的核心意思將其翻譯為符合漢語(yǔ)習(xí)慣和幼兒理解程度的語(yǔ)言,將其化繁為簡(jiǎn),收到較好的效果。
I will join a?circus and fly away on a flying trapeze.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:我就變成馬戲團(tuán)里的空中飛人,飛得高高的。
少年兒童出版社:我就變成馬戲團(tuán)里的空中飛人,飛得高高的。
北京師范大學(xué)出版社:我就變成馬戲團(tuán)里的空中飛人,飛到高高的天上。
在這里,如果按照直譯,翻譯出來(lái)的中文讀起來(lái)肯定是非常拗口。flying trapeze的意思是“空中飛著的秋千”,這里的flying是現(xiàn)在分詞作定語(yǔ),實(shí)際意思就是表達(dá)飛在空中的狀態(tài)。所以譯者們就化繁為簡(jiǎn),取其精華,給幼兒讀者們帶來(lái)了不失原文意境的、能夠理解接受的譯本
2)由定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)為單句
I will climb
to where you are.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:爬到高山上去找你。
少年兒童出版社:爬到高山上去找你。
北京師范大學(xué)出版社:無(wú)論多高都要找到你。
本例為“I will climb to where you
are.”的不同譯法。從原句中可以看到,原句climb后面有一個(gè)定語(yǔ)從句,只不過(guò)省略了先行詞the place,如果按照直譯就會(huì)是“我會(huì)爬到你所在的地方。”國(guó)內(nèi)的3-6歲的幼兒對(duì)這種含義模糊不清的句子很難理解真正的含義,而且也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。因此,這三位譯者都較好地將句子以另一角度來(lái)做相近意思的呈現(xiàn),簡(jiǎn)明扼要地概括大意。
??? ?I will be a tree that you come home to.(選自《逃家小兔》)
?北方婦女兒童出版社:我就變成一棵樹,等你飛累了,還是會(huì)停在我身上休息。
少年兒童出版社:我就變成樹,好讓你飛回家。
北京師范大學(xué)出版社:我就變成一棵樹,等你飛回來(lái)。
本例為“I will be a tree that you come home to.”不同譯法。在原句中,很明顯可以看出這里有一個(gè)定語(yǔ)從句。這里就顯示出了一個(gè)英語(yǔ)句子句首封閉、句尾開放的特點(diǎn),通常突出關(guān)鍵詞語(yǔ)或主題句,喜用主從結(jié)構(gòu),直線型、有秩序、有層次地圍繞主旨展開。而漢語(yǔ)語(yǔ)句注重邏輯,常常采用歸納型或螺旋型的思維模式,常常按照由遠(yuǎn)及近的信息安排順序。根據(jù)上述的英漢特點(diǎn),國(guó)內(nèi)的譯者破句重組,簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu),并帶點(diǎn)意境的味道,讓幼兒很容易理解,也很好地體現(xiàn)了“home”的含義。
And a quiet old lady who was whispering “hush”.(選自《晚安,月亮》)
北方婦女兒童出版社:一位安詳?shù)睦咸p輕說(shuō)著:“噓……”。
武漢出版社:一位安靜的老太太,輕輕說(shuō)著:“噓……”。
北京聯(lián)合出版社:一位年邁的老太太安靜的坐著,輕聲說(shuō)著:“噓……”。
上例的原句也夾雜了一個(gè)定語(yǔ)從句,按照正常的翻譯應(yīng)該是“一位正在說(shuō)著‘噓’的年邁的老太太”,但是繪本面對(duì)的是特殊的3-6歲幼兒這個(gè)目標(biāo)讀者,這樣頭重腳輕、前綴太多的句子他們無(wú)法理解,所以這三位譯者都將其拆開,破句重組,不失原有的味道。
但是在接下來(lái)這個(gè)例子中,同樣也是定語(yǔ)從句,但這里卻是直接翻譯,并沒有破句重組。
I will become?the wind and blow you where I want you to go.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:我就變成一陣風(fēng),把你吹到我想讓你去的地方。
少年兒童出版社:我就變成風(fēng),把你吹到我想讓你去的地方。
北京師范大學(xué)出版社:我就變成風(fēng),把你吹到我想讓你去的地方。
???? 在上例中,原文也是一個(gè)典型的定語(yǔ)從句。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)從句的位置一般都是在被修飾詞(先行詞)的后面,而在翻譯過(guò)程中需要提前。和前面不同的是,這三位譯者都是按照正常的翻譯順序進(jìn)行轉(zhuǎn)換。原因是因?yàn)樵姆蠞h語(yǔ)的造句模式。漢語(yǔ)是順線性向后擴(kuò)展延伸,但有一定限制。而這里剛好實(shí)在限制范圍之內(nèi),所以是譯者們可以接受的,同時(shí)這也是符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,讓幼兒感知這種普通的、常見的句式。
(2)替換與重復(fù)
總體來(lái)說(shuō),除去有特定的寫作需要,英語(yǔ)總體傾向是不重復(fù),會(huì)用替代這一技巧來(lái)?yè)Q取上文或句中已出現(xiàn)過(guò)的內(nèi)容以避免重復(fù),這是用英語(yǔ)說(shuō)話或?qū)懽鞯囊豁?xiàng)重要原則。具體類型主要包括:
1)名詞性替代
用代詞或某些名詞來(lái)代替名詞,在英語(yǔ)中十分常見。比如關(guān)系代詞、物主代詞等。
2)動(dòng)詞性替代
用動(dòng)詞的替換詞來(lái)取代動(dòng)詞(短語(yǔ)),這類替換詞主要有:助動(dòng)詞do及延伸do so,do it, do this,so +do+主語(yǔ)等。
接下來(lái)看看這個(gè)例子:
And so he did.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:然后,他就乖乖地待在了家里。
少年兒童出版社:他就這么辦了。
北京師范大學(xué)出版社:小兔子不逃了。
很顯然,這里體現(xiàn)出了2)的替代方式。原文中的so就是上文bunny說(shuō)不逃走乖乖待在家里的意思,是一個(gè)非常符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的體現(xiàn)。但在翻譯成中文時(shí),尤其是面對(duì)3-6歲的幼兒讀者,譯者們應(yīng)該將其擴(kuò)展進(jìn)行重復(fù)。在這里,北方婦女兒童出版社和北京師范大學(xué)出版社采取了擴(kuò)展原文,將意思表達(dá)出來(lái),而少年兒童出版社就按照英文的方式直譯,并沒有進(jìn)行轉(zhuǎn)化。而3-6歲的幼兒尚處在前運(yùn)算階段和直觀思維階段,不能建構(gòu)通過(guò)某一個(gè)詞來(lái)推斷上下文的聯(lián)系的概念,因此這里的翻譯不是很恰當(dāng)。而北京師范大學(xué)出版社雖然避免了這個(gè)錯(cuò)誤,但是語(yǔ)句不是很通順,沒有翻譯出and的承接關(guān)系,缺少了連接詞的句子顯得很生硬。因此此處例子翻譯最好的還是北方婦女兒童出版社。
(3)抽象與具體
連淑能(2010)在書中指出,漢語(yǔ)雖較缺少抽象詞語(yǔ),但表達(dá)形象、意象、遐想、想象的詞語(yǔ)卻相當(dāng)豐富。因此在英譯漢時(shí),這類“化虛為實(shí)”(實(shí)化)的方法常常可以通暢文章、添色,增添譯文的可讀性。例如:
Iwill become a rock on the mountain,high
above you.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:我會(huì)變成山上的一塊石頭,讓你夠不著。
少年兒童出版社:我會(huì)變成山上的一塊大石頭,讓你抓不到我。
北京師范大學(xué)出版社:我會(huì)變成山上的一塊大石頭,讓你夠不著。
原文中的high above you描述的是石頭高高立在山上的一種狀態(tài),暗含在其中的意思是小兔子變成石頭,高高的站在上面媽媽就抓不到他,非常的簡(jiǎn)練并且抽象。而3-6歲的幼兒不能理解這其中的邏輯和深刻含義,他們可能只知道小兔子會(huì)變成高高立在山上的石頭,但不能明白原著作者真實(shí)的想法。因此這三位譯者都采用了化虛為實(shí)的方法,將靜態(tài)轉(zhuǎn)為動(dòng)態(tài),加了一絲活潑與俏皮的同時(shí)還為目標(biāo)讀者考慮,因此譯者在翻譯時(shí)也可以參照這一技巧。
(4)主動(dòng)與被動(dòng)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是英語(yǔ)行文中的一大特點(diǎn),但被動(dòng)句的出現(xiàn)促成了物稱傾向。連淑能(2010)認(rèn)為,一般被動(dòng)句的形成有以下原因:動(dòng)作發(fā)出者:按照說(shuō)話習(xí)慣,通常使用主動(dòng)句。但當(dāng)主動(dòng)句的動(dòng)作發(fā)出者由于一些原因而不需要或不可能指明時(shí),英語(yǔ)往往采用被動(dòng)句;句法的要求:英語(yǔ)重形合,注重句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。當(dāng)處于某些情況不便于表達(dá)或處于造句的需要時(shí),往往采用被動(dòng)式以保證句子承上啟下、前后連貫、便于銜接以符合主語(yǔ)簡(jiǎn)短、謂語(yǔ)復(fù)雜的表達(dá)習(xí)慣;修辭:適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。如:
Buthis sobswere overheard by somefriendly sparrows, who flew to him…(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:一些友善的麻雀聽到了哭聲,激動(dòng)地飛到彼得身邊……
人民文學(xué)出版社:幾只友善的麻雀聽到他在抽泣,著急地飛過(guò)來(lái)……
天地出版社:幾只好心的麻雀聽到了彼得悲傷的哭聲,都飛到他身邊……
福建人民出版社:幾只好心的麻雀聽到了他的哭聲,連忙飛了過(guò)來(lái)……
結(jié)合上下文,可以分析出這里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是根據(jù)句法的要求而被采用。結(jié)合繪本,上文說(shuō)的是由于彼得被困住想不出辦法逃走而著急落淚(Peter gave him up
for lost, and shed big tears.)很自然地體現(xiàn)出了承上啟下的特點(diǎn)。而且也避免了頭重腳輕,讓句子整體看起來(lái)有視覺上的美感。但是在漢語(yǔ)中,大部分主動(dòng)句是不能轉(zhuǎn)成被動(dòng)句的,因此在翻譯過(guò)程中,要用主動(dòng)形式表達(dá)英語(yǔ)的被動(dòng)意義。四位譯者都將其合理地進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換,收到了較好的效果。因此在實(shí)際運(yùn)用中,譯者們應(yīng)靈活調(diào)整,充分利用上下文銜接的優(yōu)勢(shì)并保持語(yǔ)言的美感。
(5)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)
連淑能(2010)在書中指出,英語(yǔ)在敘述過(guò)程中以名詞居多,因而呈靜態(tài);漢語(yǔ)傾向于動(dòng)詞,因而呈動(dòng)態(tài)。名詞化是英語(yǔ)常見的現(xiàn)象,與之相隨的介詞(尤其是of短語(yǔ))出現(xiàn)頻率隨之增多。與此同時(shí),富有活力和動(dòng)態(tài)的表達(dá)大幅度減少。
?? Hewas out of breath.(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:他氣喘吁吁。
人民文學(xué)出版社:他上氣不接下氣。
天地出版社:他氣喘吁吁。
福建人民出版社:他已經(jīng)跑得上氣不接下氣。
這里的out of breath就是一個(gè)典型的介詞+名詞表示靜態(tài)的例子,再加上前面的be動(dòng)詞就顯得靜態(tài)的味道十足。但是在翻譯之后,完全發(fā)生了變化。譯者通過(guò)將其轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞以顯動(dòng)態(tài)的韻味,顯得語(yǔ)句生動(dòng)活潑,尤其是福建人民出版社的翻譯更直觀形象,更能讓3-6歲幼兒容易理解和產(chǎn)生畫面感,遵循并優(yōu)化了英漢差異,對(duì)于繪本的特殊讀者而言,無(wú)疑是最佳的處理方式。
Iwill become a rock on the mountain, high
above you.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:我會(huì)變成山上的一塊石頭,讓你夠不著。
少年兒童出版社:我會(huì)變成山上的一塊大石頭,讓你抓不到我。
北京師范大學(xué)出版社:我會(huì)變成山上的一塊大石頭,讓你夠不著。
這里的high above you也是同樣的道理,形容詞+介詞表示了一種狀態(tài),即石頭高高的在山上媽媽夠不著。但是3-6歲的幼兒是直觀形象思維,他們不能理解“高高的在上面”和“夠不著”兩者之間的邏輯,并且也不符合繪本上的圖畫,非常抽象。因此這三位譯者都將其化靜為動(dòng),用獨(dú)特的手法來(lái)更精準(zhǔn)地表達(dá)含義,不僅不失原文之意,還能在此基礎(chǔ)上增添趣味,表現(xiàn)出了小兔子的調(diào)皮與可愛,非常耐人尋味。
Andthen, feeling rather sick, he wentto look for……(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:然后他覺得不太舒服,便去找……
人民文學(xué)出版社:再往后,他覺得肚子難受,就去找……
福建人民出版社:然后,他覺得肚子很不舒服,就想去找點(diǎn)兒……
天地出版社:后來(lái),他感覺蘿卜的味道不太好,想吃一些……
在這里,原句中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞虛化了原有的動(dòng)態(tài)感,靜態(tài)意味較明顯。但是翻譯之后,通過(guò)增加主語(yǔ)來(lái)強(qiáng)調(diào)主謂關(guān)系并強(qiáng)化了feel本身的含義。這樣既符合漢語(yǔ)說(shuō)話的習(xí)慣,又能讓幼兒更容易理解前后之間的關(guān)系,同時(shí)也讓幼兒體驗(yàn)了句子中隱含的因果關(guān)系,真正實(shí)現(xiàn)了目的論在實(shí)際翻譯中的靈活運(yùn)用。
Butshehas such a large peain hermouth.(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:可是老鼠嘴里塞著一顆很大的豌豆。
人民文學(xué)出版社:可她嘴里正叼著一粒特大的豆子。
福建人民出版社:可是她的嘴里銜著一顆大豌豆。
天地出版社:她嘴里正含著一顆大豌豆。
除了be之外,have,become,feel等都是英語(yǔ)常用的弱式動(dòng)詞,由此延伸的短語(yǔ)和句子缺乏足夠的動(dòng)態(tài)意味。而經(jīng)過(guò)翻譯之后,“塞著”“銜著”“叼著”這些詞生動(dòng)地描述了豌豆在老鼠嘴巴里的狀態(tài),在家長(zhǎng)或教師朗讀時(shí)也可以用動(dòng)作或語(yǔ)調(diào)進(jìn)行展示,幼兒們?cè)陂喿x時(shí)也會(huì)覺得更有趣形象,同時(shí)也體現(xiàn)了繪本翻譯真正的價(jià)值和譯者們?cè)鷮?shí)的翻譯功底。
Aftera time he began to wander about, going
lippity-lippity, not very fast.(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:過(guò)了一會(huì)兒,彼得開始走動(dòng),一蹦一跳地四處張望著。
人民文學(xué)出版社:過(guò)了一會(huì)兒,他開始漫無(wú)目的地逛游,走走停停,走得不十分快。
福建人民出版社:過(guò)了一會(huì)兒,彼得開始慢慢地四處轉(zhuǎn)悠,東張西望。
天地出版社:又過(guò)了一會(huì)兒,他開始慢慢地向前走了幾步。
在本例中,原句中的going lippity-lippity通過(guò)查找之后并沒有顯示它原本確切的意思,而一位有名的兒童繪本翻譯者阿甲在一篇博客中解釋道,“?《彼得兔的故事》中的lippity,是彼得在一陣快速逃奔之后茫然覓路時(shí)的走路聲,輕緩的——lippity、lippity——有點(diǎn)疲倦也有些擔(dān)心的,中文里實(shí)在無(wú)法生造一個(gè)詞來(lái)對(duì)應(yīng),根據(jù)其動(dòng)態(tài)和節(jié)奏感譯為‘走幾步、蹦幾步,東張張、西望望’。”但是原文讀起來(lái)感覺有種潛在的節(jié)奏感,非常輕快、活潑,因此在翻譯的時(shí)候,譯者也要保證原句中的音韻特色不被破壞。相比之下,北方婦女兒童出版社翻譯得較為得當(dāng),在保證原文意思的基礎(chǔ)下還保持了原來(lái)的特色;人民文學(xué)出版社把“走走停停”翻譯出來(lái)了,但是后面的“走的不十分快”和前面語(yǔ)義重復(fù),可以刪去;福建人民出版社可以把“四處轉(zhuǎn)悠”改為“一蹦一跳”或者“走走停停”,這樣顯得更口語(yǔ)化,讓幼兒讀起來(lái)更容易理解;天地出版社還是需要再斟酌,盡量將語(yǔ)義和韻味與原句靠攏。
[if !supportLists]2.[endif]繪本語(yǔ)言需求角度下的譯本比較
除了上述提到的要考慮英漢差異相關(guān)特點(diǎn)之外,面對(duì)英語(yǔ)兒童繪本,譯者需要從繪本語(yǔ)言需求角度進(jìn)行分析,包括詞匯習(xí)得、語(yǔ)義習(xí)得和句法習(xí)得等諸多方面。這樣有助于譯者在具體的翻譯過(guò)程中較好地把握詞匯的轉(zhuǎn)換、句子的把控和語(yǔ)義的銜接,為國(guó)內(nèi)低齡讀者提供真正屬于他們的繪本。接下來(lái)筆者根據(jù)收集到的關(guān)于詞句的相關(guān)例證進(jìn)行說(shuō)明。
翻譯的準(zhǔn)確度的高低,直接影響到詞匯的精準(zhǔn)和句子原意的準(zhǔn)確,同時(shí)也會(huì)影響幼兒語(yǔ)言表達(dá)水平的發(fā)展。因此,在關(guān)注到英漢差異的基礎(chǔ)上,譯者還需要做到精準(zhǔn)翻譯繪本原著,符合漢語(yǔ)語(yǔ)言邏輯和幼兒獨(dú)特的表達(dá)方式,并能維持原語(yǔ)言自身的美感,才能翻譯出優(yōu)秀的譯本。接下來(lái),筆者將從語(yǔ)言的規(guī)范性、生動(dòng)性和對(duì)于目標(biāo)讀者而言的文本閱讀適應(yīng)性三個(gè)方面對(duì)繪本中出現(xiàn)的詞、句等方面通過(guò)例證來(lái)進(jìn)行分析。
(1)語(yǔ)言的規(guī)范性
?1)量詞的翻譯
在幼兒繪本中,幾乎每一句都會(huì)出現(xiàn)量詞。但是,由于譯者說(shuō)話習(xí)慣的不同或者翻譯水平的差異,不同版本會(huì)有不同的解讀。例如:
Therewas a telephone.(選自《晚安,月亮》)
武漢出版社:有一臺(tái)電話。
北方婦女兒童出版社:有一部電話。
北京聯(lián)合出版公司:有一部電話。
筆者通過(guò)查閱資料,發(fā)現(xiàn)“電話”前的量詞有兩種情況,當(dāng)意思表示為電話機(jī)時(shí),則數(shù)量詞應(yīng)使用“部”或“臺(tái)”;如果指電話通話,則數(shù)量詞應(yīng)使用“個(gè)”或“通”,顯然這里是第一種情況。但筆者查閱了一些其它的作品,發(fā)現(xiàn)官方用法都是“一部電話”,因此武漢出版社的譯者可以進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
And a brush.(選自《晚安,月亮》)
武漢出版社:一個(gè)刷子。
北方婦女兒童出版社:一個(gè)毛刷。
北京聯(lián)合出版公司:一把刷子。
通過(guò)查閱《量詞使用表》,筆者發(fā)現(xiàn),當(dāng)物品是以手為工具時(shí),大多數(shù)是用“把”為量詞,而且大多數(shù)作品和平時(shí)用語(yǔ)習(xí)慣中都是“一把刷子”。顯然武漢出版社和北方婦女兒童出版社的譯者在這里沒有將量詞翻譯精準(zhǔn),需要適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2)名詞的翻譯
Iwill become afishermanand I willfish for you.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:我就變成釣魚的把你釣上來(lái)。
少年兒童出版社:我就變成捕魚的人去抓你。
北京師范大學(xué)出版社:我就變成漁夫,把你撈上來(lái)。
fisherman是一個(gè)關(guān)于職業(yè)的專有名詞,因此在翻譯的時(shí)候不應(yīng)該用口語(yǔ)化的語(yǔ)言來(lái)表示。因?yàn)?-6歲是幼兒快速建立語(yǔ)庫(kù)的黃金時(shí)期,幼兒聽到感受到的各類詞匯都會(huì)在他大腦中留有印象并主動(dòng)去模仿。所以這一類詞匯在翻譯的時(shí)候應(yīng)該是規(guī)范的,而不是口語(yǔ)化的。因此北方婦女出版社和少年兒童出版社的譯者需要適當(dāng)進(jìn)行調(diào)整。
?3)定語(yǔ)的翻譯
And there were three little bears
sitting on chairs.(選自《晚安,月亮》)
武漢出版社:還有三只坐在椅子上的小熊。
北京聯(lián)合出版公司:還有三只小熊坐在椅子上。
北方婦女兒童出版社:還有一幅畫中,三只小熊坐在椅子上。
原句中的sitting on the chairs是一個(gè)后置定語(yǔ),修飾前面的bears,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該把定于放到被修飾詞的前面,而不是翻譯成主謂賓的形式。所以北京聯(lián)合出版社和北方婦女兒童出版社的譯者在這里出現(xiàn)了結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,容易產(chǎn)生誤導(dǎo),需要重新調(diào)整;武漢出版社的版本非常簡(jiǎn)練、合理,值得借鑒。
Anda picture of thecow jumping over the
moon.(選自《晚安,月亮》)
武漢出版社:還有一幅畫兒,是一只正躍過(guò)月亮的母牛。
北方婦女兒童出版社:一幅畫中,一頭奶牛從月亮上跳了過(guò)去。
北京聯(lián)合出版公司:畫里的母牛跳過(guò)月亮。
通過(guò)查閱相關(guān)學(xué)者對(duì)兒童句法習(xí)得的規(guī)律的研究,筆者發(fā)現(xiàn)兩歲前的幼兒簡(jiǎn)單句最多,兩歲到三歲間以簡(jiǎn)單句為主。因此在翻譯過(guò)程中,譯者要首先保證句子的準(zhǔn)確度,再考慮句子的長(zhǎng)度以及結(jié)構(gòu)等細(xì)節(jié)。因此從翻譯準(zhǔn)確度來(lái)看,北方婦女兒童出版社的譯者在翻譯中沒有考慮其中后置定語(yǔ)的成份在語(yǔ)序中的作用和翻譯順序,需要調(diào)整語(yǔ)序;武漢出版社的譯者將其進(jìn)行拆句,既保證了原意,又通過(guò)簡(jiǎn)練的方式讓讀者讀起來(lái)通俗易懂,值得借鑒;而北京聯(lián)合出版社的譯者把原句中的jumping直接轉(zhuǎn)成了謂語(yǔ),顯然這是不合理的,還需進(jìn)一步的調(diào)整。
(2)語(yǔ)言的生動(dòng)性
?1)動(dòng)詞的翻譯
Peter got downvery quietly off thewheelbarrow.(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:彼得悄悄地爬下獨(dú)輪車。
天地出版社:彼得立馬跳下手推車。
福建人民出版社:彼得悄悄地從手推車上溜下來(lái)。
人民文學(xué)出版社:彼得躡手躡腳地從手推車上下來(lái)。
從上例可看出,彼得在看見麥克格雷先生之后想要逃跑但是怕驚動(dòng)的那種緊張、害怕的心理,并且原文中的“very quietly”也十分形象地表現(xiàn)這一點(diǎn)。因此天地出版社的譯者在這里翻譯得不是很恰當(dāng),需要進(jìn)一步調(diào)整;人民文學(xué)出版社的譯者所采用的“下來(lái)”未能更明顯地表示這種緊張害怕的心理,所以也需要進(jìn)一步調(diào)整;而天地出版社整體和原文不符,需要做一些修改,值得借鑒的是北方婦女兒童出版社的譯法,比較貼切原文。
Peter scutteredunderneath the bushes.(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:彼得嚇得迅速竄進(jìn)了附近的矮樹叢。
人民文學(xué)出版社:彼得嚇得鉆進(jìn)灌木叢倉(cāng)皇地奔跑起來(lái)。
天地出版社:彼得一頭鉆進(jìn)灌木叢里,躲了起來(lái)。
福建人民出版社:彼得顧頭不顧尾地扎進(jìn)了灌木叢底下。
目的論認(rèn)為,翻譯是一種文本處理行為。在翻譯中,譯者選擇源語(yǔ)文本提供的信息,將之譯成最適合目標(biāo)讀者的言詞。本句涉及到動(dòng)詞scutter和介詞underneath的譯法,講的是彼得因?yàn)樘詺猓半U(xiǎn)進(jìn)了菜園,被菜園主人窮追猛打,被迫進(jìn)灌木叢躲藏,但最終驚魂逃命的故事情節(jié)。scutter一詞源于scuttle,本意為小步快跑,尤指出于害怕恐懼或不想被人發(fā)現(xiàn)。可見,符合上面意思的翻譯為“竄”或“扎”,而能夠顯示出受到驚嚇小兔子的情況,“竄”最能展現(xiàn)其畫面感,但 “急忙躲進(jìn)”似乎不能體現(xiàn)彼得的慌不擇路。另外,盡管受到驚嚇,但小兔子的身體相對(duì)于灌木叢的體積來(lái)說(shuō)也用不著“顧頭不顧尾”,而“鉆”則不能體現(xiàn)其“快跑”之意。比較而言北方婦女兒童出版社的譯文更顯其優(yōu)。另外介詞underneath被直譯為“底下”。牛津英漢雙解詞典中“underneath (sth.)”指“beneath”或“below”。菜園中的灌木是一大叢一大叢的,依小兔子的身量而言,他不能位于灌木叢的正下方。細(xì)枝都是從地面根根往上密密生長(zhǎng),而且連片而生,對(duì)兔子之類的小動(dòng)物奔跑會(huì)構(gòu)成障礙。小兔子進(jìn)灌木叢只為藏身,跑不起來(lái)的。在本例中人民文學(xué)出版社和福建人民出版社的譯者對(duì)源語(yǔ)文本的信息把握得不夠全面,將之轉(zhuǎn)移到目標(biāo)與文本時(shí),就難以選出恰當(dāng)?shù)摹⒑线m的對(duì)應(yīng)語(yǔ)句來(lái)表現(xiàn)。
2)擬聲詞的翻譯
He picked hisears and listened to thetrit-trot,trit-trotof a pony.(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:他豎起耳朵,聽到一陣“噠噠”的馬蹄聲。
人民文學(xué)出版社:他豎起耳朵,聽見一匹小馬兒嗒嗒嗒嗒快步小跑的蹄聲。
福建人民出版社:他豎起耳朵,聽到一陣“嚼嗒、嚅嗒”的馬蹄聲。
天地出版社:他豎起耳朵,聽到一陣“嗒嗒-嗒嗒-”的馬蹄聲。
此例中關(guān)于擬聲詞“trit.trot,trit.trot”的翻譯策略可以參照走動(dòng)的表“tick”和狗叫的“bark”的譯法。現(xiàn)在譯界公認(rèn)“tick”譯為“嘀嗒”,“bark”譯為“汪汪”,很少有人使用音譯。鐘表的聲音和狗叫聲在全世界都相同,但不同文化、語(yǔ)言環(huán)境的人們對(duì)其理解不同。這種現(xiàn)象不必拘泥,將之處理成譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境下人們可接受,或是公認(rèn)的對(duì)應(yīng)成分即可。而北方婦女兒童出版社的譯者僅僅使用了兩個(gè)漢字“噠噠”譯出馬蹄聲,和其他譯文中重疊使用擬聲詞相比,略顯單薄。此句對(duì)應(yīng)的繪圖沒有馬的畫面,因此重疊詞語(yǔ)的使用可以增強(qiáng)此處的畫面感。
Hewent back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard thenoise of ahoe-scr-r-ritch, scratch,
scratch, scratch.(選自《彼得兔的故事》)
北方婦女兒童出版社:彼得又掉頭朝著工具房走,但突然在離他很近的地方聽到了鋤頭刮擦、刮擦的聲音。
人民文學(xué)出版社:彼得又走回工具房,忽然他聽見附近有鋤頭掘地的聲音—咔哧,刺刺,刺刺,咔哧。
福建人民出版社:彼得轉(zhuǎn)身向工具棚走去。突然,離他很近的地方傳來(lái)一陣鋤頭鋤地的聲音----“咔、嚓、咔、嚓”。
天地出版社:彼得又返回工具房。忽然,“噌----嚓,嚓----噌!”不遠(yuǎn)處傳來(lái)一陣鋤頭翻地的聲音。
關(guān)于一些不常見的擬聲詞的音譯,譯者可以從原本詞義角度進(jìn)行分析。首先來(lái)看原文中的scratch,本意為“刮(擦),刮痕”,因此根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn)可以推斷出是鋤頭在鋤地時(shí)發(fā)出的掘土的聲音,比較短促。據(jù)此福建人民出版社的譯者在這里采用的“咔嚓”顯然是不合理的,北方婦女兒童出版社的“刮擦”沒有節(jié)奏感,讀起來(lái)生硬,體現(xiàn)不出鋤地的感覺,也需要適當(dāng)調(diào)整。筆者認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)陌姹臼翘斓爻霭嫔绲陌姹荆\(yùn)用了相應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來(lái)延長(zhǎng)音節(jié),使之更富有節(jié)奏感和音韻,讀起來(lái)有趣且瑯瑯上口,值得借鑒。
(3)語(yǔ)言的適應(yīng)性
1)代詞的翻譯
Good
night,nobody.(選自《晚安,月亮》)
武漢出版社:晚安,不在屋里的人兒。
北方婦女兒童出版社:晚安,不在這里的人。
北京聯(lián)合出版公司:晚安,沒有人。
“nobody”的原意是“沒有人,無(wú)人”。目的論認(rèn)為,翻譯的最終任務(wù)是譯者選擇源語(yǔ)文本提供的信息,將之譯成他(她)認(rèn)為最合適,對(duì)傳達(dá)目的有力的言詞,轉(zhuǎn)移到目標(biāo)語(yǔ)文化中。鑒于繪本的目標(biāo)讀者是3-6歲的幼兒,因此在這里不適宜用直譯的方式進(jìn)行處理。原句的nobody更多地是想表達(dá)那些不在屋子里的人,可能是那些在街上、在別處的所有人,是向所有人道一聲晚安。因此北京聯(lián)合出版公司的譯者在這里沒有體現(xiàn)出這層意思,而是直譯。這樣語(yǔ)句既不通順,而且不能讓讀者領(lǐng)會(huì)其意,需要適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
2)名詞的翻譯
Iwill become acrocusin a hiddengarden.(選自《逃家小兔》)
北方婦女兒童出版社:我就變成一朵藏紅花,躲進(jìn)花園里。
少年兒童出版社:我就要變成小花,躲在花園里。
北京師范大學(xué)出版社:我就變成一朵番紅花,偷偷躲在花園里。
通過(guò)查閱,“crocus”在百度翻譯和牛津字典以及柯林斯詞典的翻譯都是“番紅花;藏紅花”。顯然這里是一個(gè)關(guān)于植物的專有名詞,因此按照少年兒童出版社的譯者的處理方式是不合理的。繪本的作用不僅是帶給幼兒美好的精神世界,同時(shí)也承擔(dān)著多方面培養(yǎng)幼兒的語(yǔ)言能力和審美能力的作用。但是根據(jù)繪本的相關(guān)畫面,畫面上并未呈現(xiàn)藏紅花的外形,而只是用造型簡(jiǎn)單的小紅花予以取代,因此這就取決于譯者的翻譯目的,是以呈現(xiàn)內(nèi)容為主還是以傳遞知識(shí)為主,有待進(jìn)一步討論與研究。
在幼兒繪本中,幾乎每一句都會(huì)出現(xiàn)大量的名詞。但是在翻譯過(guò)程中,由于漢語(yǔ)語(yǔ)義的豐富及譯者的用語(yǔ)習(xí)慣等因素,會(huì)出現(xiàn)不同的版本。例如:
Anda youngmouse.(選自《晚安,月亮》)
武漢出版社:一只小耗子。
北方婦女兒童出版社:一只小老鼠。
北京聯(lián)合出版公司:一只小老鼠。
“mouse”本身的含義是老鼠,而“耗子”是一種方言化和口語(yǔ)化的表達(dá),在某種程度上不是特別利于幼兒語(yǔ)言習(xí)慣的培養(yǎng)和事物名詞庫(kù)的建立,并且幼兒接觸的是標(biāo)準(zhǔn)普通話,因此根據(jù)語(yǔ)言的普及度應(yīng)該翻譯成“老鼠”。武漢出版社的譯者需要做一些適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
?3)形容詞的翻譯
And a quiet old lady who was whispering “hush……”.(選自《晚安,月亮》)
武漢出版社:一位安詳?shù)睦夏棠?/b>,正輕輕說(shuō)著“噓……”。
北京聯(lián)合出版公司:一位安靜的老太太,輕輕說(shuō)著:“噓……”。
北方婦女兒童出版社:一位年邁的奶奶安靜地坐著,輕聲說(shuō)著:“噓……”。
???? “old”本意為“年邁的,年老的,年紀(jì)大的”,但是由于目標(biāo)讀者年齡的限制和詞匯量的限制,譯者應(yīng)選擇適宜的詞既能上口又能概括其意。因此北方婦女兒童出版社的譯者選擇的“年邁的”一詞還需調(diào)整。同時(shí)“quiet”在這里不只是表達(dá)“安靜的”,它更表達(dá)出一種“慈祥的,和藹的”這樣一層意思,所以筆者認(rèn)為在這一處武漢出版社的譯法值得借鑒。
[if !supportLists]二、[endif]結(jié)論
[if !supportLists](一)[endif]不同譯本優(yōu)缺點(diǎn)
綜上所述,筆者通過(guò)分析《逃家小兔》、《晚安,月亮》和《彼得兔的故事》的漢譯本,發(fā)現(xiàn)繪本的總體翻譯質(zhì)量尚可,但仍有一些不足之處,具體如下:
[if !supportLists]1.[endif]譯本基本上能以目標(biāo)讀者即幼兒的視角進(jìn)行翻譯;
[if !supportLists]3.[endif]《晚安,月亮》里的定語(yǔ)從句以及形容詞和量詞就沒有進(jìn)行正確的處理;
這些都是值得譯者們繼續(xù)深入探究之處。相比之下,筆者認(rèn)為北方婦女兒童出版社版本的《晚安月亮》、少年兒童出版社的《逃家小兔》和福建人民出版社的《彼得兔的故事》與其它版本相比,在詞句翻譯、文化含義遷移等方面更具有代表性。
[if !supportLists](二)[endif]優(yōu)缺點(diǎn)對(duì)應(yīng)原因
筆者認(rèn)為,譯者已經(jīng)具有了一定的翻譯理論基礎(chǔ)功底和相關(guān)兒童繪本的文體特點(diǎn)知識(shí),因此在翻譯中能夠較全面地把握整體文風(fēng)。但關(guān)于上文已提及的在細(xì)節(jié)中的這些不足,究其原因大致有以下幾點(diǎn):
[if !supportLists]1.[endif]翻譯目的設(shè)置不明確
作為一名合格的譯者,在進(jìn)行翻譯工作之前,首先應(yīng)該考慮此次翻譯的目的,是為了讀者還是為了出版社的利益。在筆者進(jìn)行文本分析時(shí),較明顯地可以看出武漢出版社的《晚安,月亮》存在與其它版本相比翻譯質(zhì)量方面的明顯差距。
[if !supportLists]2.[endif]譯者自身的中文、英文功底欠缺,缺乏相關(guān)英漢差異知識(shí)
作為一名優(yōu)秀的譯者,自身的語(yǔ)言功底是非常重要的因素。既要理解英文的語(yǔ)法、邏輯結(jié)構(gòu)、詞匯含義等知識(shí),同時(shí)還需要對(duì)英漢差異相關(guān)理論知識(shí)熟知于心,將轉(zhuǎn)化后的中文根據(jù)目標(biāo)讀者的需求合理地組織并規(guī)避相關(guān)差異,自如地進(jìn)行中英文切換,為目標(biāo)讀者帶來(lái)適宜的譯本。
[if !supportLists]3.[endif]譯者對(duì)幼兒語(yǔ)言認(rèn)知水平了解不夠深入
3-6歲的幼兒的語(yǔ)言認(rèn)知水平涉及到詞匯、句型等多方面,是一個(gè)較為復(fù)雜的模塊,而譯者對(duì)此了解程度的深淺將會(huì)直接影響譯本整體閱讀程度的把握和對(duì)目標(biāo)讀者的接受度。因此筆者認(rèn)為譯者還需要進(jìn)一步地多角度研究幼兒語(yǔ)言認(rèn)知水平,鞏固相關(guān)知識(shí)。
[if !supportLists]4.[endif] 譯者不熟悉幼兒繪本的語(yǔ)言特色
繪本是屬于兒童文學(xué)中比較有著自身特色的一個(gè)分支。語(yǔ)言精煉、富有童趣、結(jié)構(gòu)巧妙都是幼兒繪本的特點(diǎn)。因此譯者在進(jìn)行繪本翻譯時(shí),首先要抓住的是繪本自身特殊的文體特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與調(diào)整。
??
[if !supportLists]三、[endif]建議:目的論視角下幼兒繪本翻譯策略
幼兒繪本漢譯研究目前仍處于邊緣地帶,這與翻譯評(píng)價(jià)和翻譯活動(dòng)缺乏合適的翻譯理論指導(dǎo)有聯(lián)系。作者以此為著眼點(diǎn),梳理了目的論的發(fā)展脈絡(luò)及其理論實(shí)質(zhì),并通過(guò)英漢語(yǔ)言差異和繪本語(yǔ)言需求角度進(jìn)行分析,對(duì)瑪格麗特·懷茲·布朗的《逃家小兔》《晚安,月亮》和畢翠克絲·波特創(chuàng)作的《彼得兔的故事》共多個(gè)漢譯本進(jìn)行比較。從對(duì)譯本詞、句的分析得出結(jié)論:以譯者為目標(biāo)讀者并讓其接受譯本的目的翻譯論適用于兒童繪本漢譯的評(píng)價(jià)和翻譯策略指導(dǎo)。同時(shí)作者還關(guān)注了兒童繪本漢譯時(shí)需要注意的層面,并提出幼兒英語(yǔ)繪本漢譯策略。
作者認(rèn)為在目的論視角下譯出合格乃至優(yōu)秀的兒童繪本漢譯本需要遵循以下幾個(gè)方面:明確翻譯目的、深化中英語(yǔ)言功底并熟知英漢語(yǔ)言差異、估量目標(biāo)讀者和根據(jù)繪本特性修改譯作。
譯者應(yīng)在翻譯開始前確定翻譯目的,是出于商業(yè)利益集中引進(jìn)出版漢譯本,或是旨在傳播親近源語(yǔ)文化和原作風(fēng)格的譯作,亦或是使幼兒讀者欣賞到中國(guó)文化背景下英語(yǔ)繪本的語(yǔ)言與圖畫魅力。作為文化的傳播者和文學(xué)的推動(dòng)者,應(yīng)該以后者為主要翻譯目的。
作為一名英漢翻譯者,首先具備的素質(zhì)應(yīng)是深厚的中英語(yǔ)言功底。不僅對(duì)英語(yǔ)的語(yǔ)法、邏輯結(jié)構(gòu)、詞匯、文化等了如指掌,同時(shí)也要對(duì)中文的相關(guān)方面也要正確并靈活運(yùn)用。要做到這一點(diǎn),需要譯者平時(shí)大量閱讀英文原著,了解相應(yīng)的語(yǔ)言及背景文化,比較中英版本的異同,同時(shí)積累中文各類表達(dá)詞匯,不斷擴(kuò)充和更新自己的語(yǔ)言庫(kù)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)本就是兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,從發(fā)展歷史、背景文化及語(yǔ)言自身的各方面都有很大的差異。因此,譯者在進(jìn)行翻譯任務(wù)時(shí),還需要對(duì)基本的英漢差異的相關(guān)知識(shí)熟知于心,在具體情況中將其轉(zhuǎn)換并能保持原語(yǔ)的風(fēng)味。這就需要譯者平時(shí)大量閱讀相關(guān)書籍,穩(wěn)固自己的理論知識(shí)。同時(shí)譯者應(yīng)該深入理解源語(yǔ)語(yǔ)句的句意和交際功能,嘗試打破源語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)束縛,依照漢語(yǔ)的學(xué)前兒童語(yǔ)言習(xí)慣重新編碼,翻譯出符合漢語(yǔ)母語(yǔ)兒童的語(yǔ)言認(rèn)知習(xí)慣,從而使譯文具有可讀性,達(dá)到預(yù)期的功能交際的目的。
(三)估量目標(biāo)讀者
繪本譯者要以翻譯目的為根本,對(duì)譯作的目標(biāo)讀者,即幼兒的年齡段、心理、語(yǔ)言發(fā)展特征、閱讀模式有全方位的認(rèn)識(shí)。中國(guó)幼兒從整體上與源語(yǔ)文化中的幼兒在價(jià)值體系、宗教觀念、文化意識(shí)上存在極大差別,且不同年齡段的幼兒又獨(dú)具個(gè)性。因此譯者在翻譯文本之前需要依據(jù)原作適度地估量目標(biāo)讀者群體,注意他們的語(yǔ)音意識(shí)和詞類的選擇,借助圖畫信息輔助文字翻譯。同時(shí)繪本特點(diǎn)是譯者翻譯時(shí)必須考慮的因素。但筆者在研究譯本時(shí)發(fā)現(xiàn)有出現(xiàn)繪本讀物中的圖畫和文字不是完全地一一對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,并且也有一些語(yǔ)句不通、翻譯不當(dāng)、不符合幼兒理解能力的情況。因此,譯者應(yīng)根據(jù)繪本的特殊屬性和特殊目標(biāo)讀者來(lái)指導(dǎo)翻譯活動(dòng)以避免因細(xì)節(jié)而產(chǎn)生誤譯。另外,譯者也可以采用一些技巧來(lái)為翻譯作品增彩以降低閱讀難度,比如譯者可以適當(dāng)調(diào)整一些詞的表達(dá)方式,盡量淺顯易懂但不失俏皮可愛,同時(shí)大量運(yùn)用形容詞,尤其是疊音詞,擬聲詞來(lái)增強(qiáng)文本的形象性和生動(dòng)性。另外感嘆詞、語(yǔ)氣詞可以用來(lái)表示驚訝、喜悅等感情色彩,使用感嘆詞、語(yǔ)氣詞進(jìn)行抒發(fā)感情以引起小讀者的注意并產(chǎn)生情感共鳴;再者英語(yǔ)中常用押韻的方式來(lái)體現(xiàn)繪本的音韻美,因此譯者在具體情況中予以關(guān)注。
(四)根據(jù)繪本特性修改譯作
面對(duì)英語(yǔ)兒童繪本,譯者需要從繪本語(yǔ)言需求角度進(jìn)行分析,包括詞匯習(xí)得、語(yǔ)義習(xí)得和句法習(xí)得等諸多方面。這樣有助于譯者在具體的翻譯過(guò)程中較好地把握詞匯的轉(zhuǎn)換、句子的把控和語(yǔ)義的銜接,為國(guó)內(nèi)低齡讀者提供真正屬于他們的繪本。譯者在進(jìn)行繪本翻譯時(shí),還要抓住的是繪本自身特殊的文體特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與調(diào)整。
譯者定稿前可以根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者的反饋進(jìn)行調(diào)整,對(duì)譯文詞、句、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、情感體現(xiàn)、圖文和諧進(jìn)行必要的完善。即使沒有進(jìn)行預(yù)讀,一部?jī)?yōu)秀的繪本漢譯本也需要經(jīng)過(guò)譯者的反復(fù)推敲、修改才能最終出版。對(duì)原作負(fù)責(zé)、對(duì)譯作負(fù)責(zé)、對(duì)小讀者負(fù)責(zé)是幼兒繪本譯者必備的職業(yè)道德,良好的翻譯態(tài)度和職業(yè)責(zé)任感是譯作成功的根本。
本論文僅僅以著名的《逃家小兔》、《晚安,月亮》和《彼得兔的故事》系列繪本為研究對(duì)象進(jìn)行了翻譯策略研究,如果對(duì)更多的兒童繪本漢譯本進(jìn)行研究,將會(huì)更進(jìn)一步加快繪本漢譯對(duì)策的形成與完善。由于筆者有限的個(gè)人能力,研究的過(guò)程中仍有部分內(nèi)容未被深入,筆者認(rèn)為此塊內(nèi)容仍是一個(gè)極具研究?jī)r(jià)值的課題。