山氣日夕佳,飛鳥相與還
原文:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sign.
譯文1:
夏鳥于飛,集于戶牗,其鳴喈喈,翔離軒櫳。
秋葉凄凄,萚兮萚兮,其意零零,降歸其地。
譯文2:
季夏之末的飛鳥,嚶嚶地鳴唱著自己的旋律,飛抵窗前,忽而又飛去。
黃葉在孟秋之初悠然旋落,靜謐了歌謠,只面對著大地,輕微嘆息。
譯文3:
踩著夏的尾巴,飛鳥盈然,于我窗前歌吟呼喚,倏爾飛離不還。
迎著秋的柔荑,枯色隱嘆,收攏雁行隨風的相思謠,低首垂落,言語岑寂,只待秋意闌珊。
譯文4:
季夏有游鳥,求思安可得?
輕歌曲一闕,欲寄雙飛翼。
歲晚愁不見,耿耿徒緘憶。
孟秋草木凋,幽蘭秀空蹊。
昆黃落無聲,感嘆情何極。
枯葉在南軒,日暮長太息。
(上一次翻譯還是大四的時候~~試水來一下)