HAN KANG
此物謂心
【韓】韓江? ? 陳子弘 譯
我檢視一個被抹去的詞。
殘存的一絲絲模糊線索,
在字母?或
?彎曲處
那些本已空出的缺口,
就算拭去前也如此,
我意欲去往那些地方,
佝僂著肩頭
腰弓輕伏下去,
屈膝,腳踝緊貼一起,
而漸漸黯淡的心,
仍未令何物可比于此
尚未抹除干凈的利刃,
在我唇邊劃來劃去。
我尋覓更深邃的幽暗,
舌頭蜷縮。
A Thing Called a Heart
by Han Kang
I examine an erased word.
A part of a faintly remaining line,
The place where ?
or ? bends,
gaps that were already empty
even before they were erased,
into such places I find myself wanting to make my way
hunching the shoulders inside
bending the waist,
flexing the knees, the ankles pressed tight together,
while the heart that grows faint
still does not make anything else grow faint
a less erased blade
slashes my lips at length.
Seeking a yet darker place,
my tongue cringes curling.
English translated by Brother Anthony
and Eun-Gwi Chung