[譯]韓江 《此物謂心》

HAN KANG


此物謂心

【韓】韓江? ? 陳子弘 譯

我檢視一個被抹去的詞。

殘存的一絲絲模糊線索,
在字母?或
?彎曲處
那些本已空出的缺口,
就算拭去前也如此,

我意欲去往那些地方,
佝僂著肩頭
腰弓輕伏下去,
屈膝,腳踝緊貼一起,

而漸漸黯淡的心,
仍未令何物可比于此

尚未抹除干凈的利刃,
在我唇邊劃來劃去。

我尋覓更深邃的幽暗,
舌頭蜷縮。

A Thing Called a Heart

by Han Kang

I examine an erased word.

A part of a faintly remaining line,
The place where ?
or ? bends,
gaps that were already empty
even before they were erased,

into such places I find myself wanting to make my way
hunching the shoulders inside
bending the waist,
flexing the knees, the ankles pressed tight together,

while the heart that grows faint
still does not make anything else grow faint

a less erased blade
slashes my lips at length.

Seeking a yet darker place,
my tongue cringes curling.

English translated by Brother Anthony
and Eun-Gwi Chung

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容