翻看摘錄的讀書筆記,一條條的讀,有中文有英文,讀起來心里十分喜歡。想拿這些讀書筆記來練翻譯,雖然沒有參考譯文的指導,但勝在因喜歡而發的專注和用心。
看到亦舒書里的一句話“事多故人離”,我譯為 people are prone to get away from those in trouble.寫出來了,心里沒有底。以前練翻譯都有參考譯文,自己寫完對著參考譯文一看,就立馬知道自己的譯文哪里不對,哪里可以更好,但現在,茫然了。我自己需要確定兩點。首先確定自己的譯文是正確的,沒有語言錯誤,把原文的意思譯出來了;其次是要想想自己的譯文除了正確外,是否地道或有無文采。第二點雖然難,但一句句練,堅持下來,應該是有長進的。
我第一拿不準的是be prone to這個短語的運用,這個短語是我的閱讀詞匯,理解沒問題。但是一旦要自己運用寫出來,心里就不確定了。
先查讀書筆記,STEPHEN KING的ON WRITING里寫他的孩子,Naomi was prone to ear infections. 說Naomi小時候耳朵常感染,又查了字典,劍橋的解釋如下:
be prone to th/do sth
More examples
This stretch of road is prone to foggy patches.
Our window boxes were prone to vandalism.
He is rather prone to making tactless remarks.
C2likely?to?suffer?from an?illnessor show a?particular?negative?characteristic:
I've always been prone toheadaches.
He was prone to?depression?evenas a?tenager.
She's prone to?exaggerate, that's forsure.
?第一個明了的是,表達小孩子易患某種疾病,用這個短語再合適不過。來一句,Children under three years are prone to influenza at the turn of every season.每年換季時,三歲以下的小孩易患流感。
再一個就是be prone to 后面多接否定的概念。比如,他很可能會幫我們一把,用be prone to 就不對了。