Was anything real?
這個(gè)世界上,聰明人很多。他們未必身在同一領(lǐng)域,同一階級(jí),但他們的共通之處在于,單方面的鉆研是對(duì)他們偉大頭腦的浪費(fèi),諸如普利特期利,專(zhuān)職神學(xué),業(yè)余愛(ài)好化學(xué),古文、辯論、哲學(xué)多方面均有涉獵。
The Truman show的中國(guó)譯者很顯然也是個(gè)聰明人,擅長(zhǎng)諷刺的聰明人。畢竟,稍微有點(diǎn)閱歷的,都清楚The show與世界的區(qū)別。
聰明人多了,人人都覺(jué)得自己是絕對(duì)正確的,矛盾與沖突正是由此而來(lái)。這是個(gè)無(wú)解難題,直到一個(gè)扮演無(wú)所不能的神明的“人”出現(xiàn),暫緩了一切沖突。爭(zhēng)吵不休的、兵戎相見(jiàn)的、暗里捅刀的……大家都坐了下來(lái),和平共處。
這樣的和平固然虛假,卻也需要一個(gè)核心來(lái)維系。彼得·威爾的這部電影中,楚門(mén)·伯班克就是這個(gè)核心。他很普通,但卻能讓那些優(yōu)秀的頭腦安靜的坐著,以一種殘忍的姿態(tài),觀賞著他真實(shí)的表演。
在決定發(fā)表薄見(jiàn)之前,我在豆瓣、知乎等知名平臺(tái)上拜讀了部分影評(píng)。感同身受的、懷疑世界的、借機(jī)對(duì)某些行業(yè)口誅筆伐的、被楚門(mén)的回應(yīng)感動(dòng)的,無(wú)所不有。人心的異及自我,可窺一斑。
此前我未曾有幸完全拜讀莎翁大作,以我之淺薄閱歷,想來(lái)也未必能曉得其中深意,正如我未必能省得這部電影背后的意味。但我著實(shí)因他那句“千人千眼,千個(gè)哈姆雷特”而時(shí)常陷入思索,正如電影結(jié)尾處,伯班克笑容滿面的說(shuō)出那句“若此生無(wú)緣再見(jiàn),愿諸位早安,午安,晚安,事事平安。”(原文是In case? I don't see you,good morning,good afternoon and good evening,理解有偏差,勿怪。)
之后觀賞的聰明人們失了消遣,注意力轉(zhuǎn)移不談,只談這一句話背后深意。諸多理解,有將其視做伯班克仍未逃離心里的攝影棚,跨過(guò)那扇門(mén)之后仍只是活在往昔的娛樂(lè)項(xiàng)目,也有人將其視為伯本人對(duì)這殘忍世界的善意。于我個(gè)人而言,不可避免的傾向于導(dǎo)演本人的意向里善意多過(guò)嘲諷,或者說(shuō),是藏匿于善意之中的嘲諷,因這不過(guò)是虛假的希望。
設(shè)身處地的想,若一個(gè)人的半生,乃至一生,都只是他人眼中的消遣,最終卻又為他知悉,究竟這人會(huì)如何去想,顯而易見(jiàn)。導(dǎo)演卻逆其道而行之,此舉若非嘲諷,那便同樣顯而易見(jiàn)。
究竟是否只為給予人們虛假的希望,予以人們絕望之中前行的動(dòng)力,或是明明確確的暗諷這世間虛偽,單看此片顯見(jiàn)得并不能確定,且待我后續(xù)閱過(guò)彼得威爾其他作品,方可得知。