1. Her words were harsh but her expression was worse . I imagined it was the exact expression worn by Orville and Wilbur Wright when they were greeted by crowds wearing STEAM LOCOMOTIVES ROCK ! T-shirts wherever they went .
她的言辭尖銳,表情更是嚴厲。我想象那種表情就如萊特兄弟看見到哪兒都穿著“蒸汽機車威猛!”T恤衫的人群前來迎接他們時的表情。
(點評: 又是匪夷所思的比喻。 英語比喻的特色,就是對比物兩者之間貌似風馬牛不相及,實則內里有乾坤。)
2. The waiters are surprisingly hot . I halfway expected ours to place my Cobb salad in front of me and then , with a flourish , free himself of his breakaway shirt and pants , Chippendales style .
男伺應生出人意表的火辣。我還在等我們的那位把我的色拉擺到我跟前,他冷不防“唰”地一聲,就把可以輕松剝離的襯衫和褲子扯掉,純粹的"賭城猛男秀"風格。
(點評: 只知道“貓頭鷹波霸餐廳”有很火辣的女伺應, 原來也有猛男伺應啊?女士們有福了!)
3. There were some dads there who looked about as happy as Lindsay Lohan at a Franklin Graham? crusade .
有些做父親的也有到場。他們的神情就像林賽羅韓在葛培理布道大會上那么悶悶不樂。
(點評: 讓辣女去聽布道師傳福音,心情可想而知。)
4. When I opened the last statement , I jumped out of the window . True , it was the kitchen window and I only fell two feet , so the whole scene lacked drama , but I thought that was the required reaction to extreme financial turmoil in America. And I am nothing if not patriotic .
我打開最近的賬單一看,立馬朝窗外跳下去。沒錯,那是廚房的窗戶,我也就掉下去兩英尺,所以整個場景也沒什么戲劇性,可是我想這是美國人碰到經濟動蕩時必須做出的反應啊。何況我還那么的愛國。
(點評: 老外也有抖包袱,故布疑陣,引君入甕。 )