原文
圃翁曰:予于歸田之后,誓不著緞,不食人參。夫古人至貴,猶服三浣之衣。鍛之為物,不可洗,不可染,而其價(jià)六七倍于湖州縐綢與絲綢,佳者三四錢一尺,比于一匹布之價(jià)。初時(shí)華麗可觀,一沾灰油,便色改而不可浣洗。況予素性疏忽,于衣服不能整齊,最不愛華麗之服。歸田后惟著絨、褐、山繭、文布、湖綢,期于適體養(yǎng)性。冬則羔裘,夏則蕉葛,一切珍裘細(xì)縠,悉屏棄之,不使外物妨吾坐起也。老年奔走應(yīng)事務(wù),日服人參一二錢。細(xì)思吾鄉(xiāng)米價(jià),一石不過四錢,今日服參,價(jià)如之或倍之,是一人而兼百余人糊口之具,忍孰甚焉?侈孰甚焉?夫藥性原以治病,不得已而取效于旦夕,用是補(bǔ)續(xù)血?dú)猓司挂詾槿沼脤こV铮珊踉眨繜o論物力不及,即及亦不當(dāng)為。予故深以為戒。倘得邀恩遂初,此二事斷然不渝吾言也。
譯文
蒲翁說:我退休之后,發(fā)誓不穿綢緞,不食用人參。
以前身份尊貴的人,依舊穿著多次洗滌過后的粗質(zhì)衣服。綢緞這東西,不可以洗滌,不可以暈染,而且它的價(jià)格是湖州縐綢和絲綢的六七倍,好的綢緞三四錢一尺,相當(dāng)于一匹布的價(jià)格。剛開始的時(shí)候,看著很華美絢麗,一旦沾到灰塵或燈油,便會被染色還不能清洗。何況我平時(shí)生性粗心大意,穿衣服不能夠整齊條理,所以最不愛穿華麗的衣服。退休后惟有穿細(xì)布、粗布衣服、山蠶繭制成的布、有花紋的布、湖綢,希望達(dá)到適應(yīng)身體的需求和修養(yǎng)心性。冬天穿羔羊皮制的衣服,夏天穿蕉麻纖維織成的布,所有的珍貴皮衣,精細(xì)紗綢,全都屏棄掉,不能讓外物妨礙我的自如行動。
老年的時(shí)候?yàn)槭聞?wù)奔走,每日服用一兩錢人參。細(xì)想我家鄉(xiāng)的米價(jià),一石才四錢,現(xiàn)如今服用人參,價(jià)格跟它(米價(jià))相等或是它的加倍,是一個(gè)人的花銷能比得上百余人的吃飯錢了,誰狠心這樣干啊?誰能夠這樣奢侈啊?它(人參)的藥性原本用來治病的,迫不得已才在很短時(shí)間內(nèi)收效,用來補(bǔ)充氣血,于是竟然用于日常普通的藥品,能行嗎?不管是財(cái)物比不上,即使財(cái)物足夠,這行為也不得當(dāng)。所以我深深以此為警誡。假如得到恩準(zhǔn),完成歸田的心愿(指辭官退隱),這兩件事堅(jiān)決不會改變我的言行。