對于考四六級的來說,四六級中的翻譯板塊是非常大的挑戰。在日常授課的過程中,Cherry老師也發現翻譯也是老大難問題,很多同學在做真題的過程中逃避翻譯,甚至在實際考試過程中,放棄做翻譯題。這樣的做法是不可取的。從小處說,在“分分必爭”的考試中,翻譯的得分可能決定了你最終能否通過四六級考試;從大的方面說,遇到困難就想放棄,你既不能通過四六級考試,更加難以擁有一個成功的人生。
當然,與聽力,閱讀,寫作相比,翻譯確實有著特殊的地方。因為,其他項目只需要提升英語水平即可。而翻譯,不僅需要扎實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。
但四六級翻譯題目相對還是比較簡單的,所以在掌握正確的翻譯技巧的前提下,增加自己的練習量,翻譯還是比較容易得分的。
應小伙伴們的要求,從今天開始,我將在“奇喵校園”開設“四六級翻譯講座”,每周一詞,為大家介紹最實用的翻譯技巧,精研真題,幫助大家戰勝四六級翻譯難關。希望童鞋們能夠緊跟我的腳步,堅持下去,為11月份的四六級考試交上一份滿意的答卷。
本周,讓我們先來了解下四級考試翻譯概況并對四級翻譯的樣題進行精析。
一、改革解讀
原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。
2013年12月初考四級翻譯,三個話題為“茶文化、中國結、中餐”,濃郁的中國風躍然紙上,與所給大綱樣題很接近,所以在當年的翻譯沖刺班上,我準確地預測到了13年12月的翻譯話題,很多參加了翻譯寫作沖刺班的同學們都非常輕松地完成了:但2014年的翻譯大轉向,考查了“核能、讀書日、教育公平”三個話題,令很多人意外;之后,14年12月又考到了“旅游、網絡、大熊貓”三個話題。很多學生覺得難以捉摸,但其實這些都在樣題說明的范圍之內,即“中國的歷史、文化、經濟、社會發展等”。因此,大家在準備翻譯考試時,要力求全面,話題素材的準備要盡可能豐富,在未來的講座中,我會為大家準備翻譯考察的熱點話題,供大家練習和背誦。
二、翻譯樣題詳解(四級)
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統民間藝術形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環境。特別是在春節和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。(149詞)
大家可以先自己嘗試翻譯一下,然后再看我給出的參考譯文。
Paper cuttingisone ofChina's most popular traditional folkarts.Chinese paper cutting has a historyof more than l,500 years.It was widespreadparticularly during the Ming and Qing Dynasties.Peopleoftenbeautifytheir homes with paper cuttings. During the SpringFestival and wedding celebrations, in particular,paper cuttings are used to decorate doors, windows and roomsinorder to enhance the joyous atmosphere.The colormost frequently used in paper cuttingsis red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting isverypopulararound the world andit is often given as a presenttoforeign friends. (101words)
大家在進行翻譯樣題和真題譯文的背誦時,一定要注意我標紅的文字,同時在分析時,要注意詞性和時態的變化。在下次的講座中,我會以這篇樣題為例,給大家詳細講解如何進行翻譯,同時會給大家概括介紹四六級考試中常用的翻譯技巧和方法,我們下周再見!
????????????????????????????????????????????????????????????? --End--
(文章轉自微信公眾號:奇喵校園 ) 點擊閱讀原文?獲取更多精彩內容。