譯詩嘗試(一)

心靈之空無

今天早晨 我忽然想

如果失去你 我的生活會(huì)怎樣

床變得空闊無邊

鳥兒卻依舊歌唱

早晨的咖啡

殘留在空氣中的氣味

心靈之空無

轟響在耳邊的盛大沉默


The Emptiness of Thought

this morning I felt my life

if you were dead

the expansiveness of the bed

the birds still singing

the remnants of the smell

of coffee in the morning

the emptiness of thought

the deafening silence of my heart

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容