Back in the third and fourth grades she used to clown around(周圍的小丑) with her brothers in the branches(組織,機構) or peel(脫落,剝落) big chunks(厚厚的一塊) of bark(樹皮) off so they could slide down(滑落) the crook(彎曲) in its trunk(樹干). It seemed like they were playing in it whenever my mom took us somewhere in the car. Juli'd be swinging(蕩秋千) from the branches, ready to fall and break every bone(骨頭) in her body, while we were waiting at the stoplight(紅綠燈), and my mom would shake her head and say, "Don't you ever climb that tree like that, do you hear me, Bryce? I never want to see you doing that! You either,Lynetta. That is much too dangerous."
My sister would roll her eyes and say,"As if," while I'd slump(大幅下降) beneath(在...下面) the window and pray the light to change before Juli squealed (尖叫) my name for the world to hear.
I did try to climb it once in the fifth grade. It was the day after Juli had rescued(營救) my kite(風箏) from its mutant(變異的) toyeating foliage(樹葉). She climbed miles up to get my kite, and when she came down, she was actually very cool about it. She didn't hold my kite hostage(抵押物) and stick her lips(嘴) out like I was afraid she might. She just handed it over and then back away.
I was relieved(寬慰的), but I alse felt like a weenie(蠢貨). When I'd seen where my kite was trapped(困住), I was sure it was a goner(將死之人,無望的人). Not Juli, She scrambled up and got it down in no time. Man, it was embarrassing.
簡意:
時間回到三年級和四年級,朱莉和他哥哥在我們這個圈子里成為了異類。他們把樹皮扒下一大塊,方便他們在樹上滑下來。感覺每次媽媽帶我出門時,他們都在那里玩。當媽媽看到朱莉利用樹枝蕩秋千的時候,她很嚴肅的告訴我和姐姐,千萬不要這么做,太危險了。
姐姐眼珠轉了幾圈,慢悠悠的回答到:“好的”。不過我突然把腦袋沉到車窗下面,心里還在祈禱趕緊綠燈,我不想聽到朱莉大喊大叫我名字,似乎想要全世界都聽到。
不過到了五年級,有那么一次,我卻試著爬了一次那棵樹。因為我的風箏落在樹上,然而我無能為力,最后還是朱莉爬上樹幫我取下來的,她覺得自己棒極了。她沒有為難我,而是直接把風箏給了我,讓我松了一口氣。但是,你們懂的,這對一個男人來說,可恥之極。