語言·翻譯 | 小花英語學習筆記(9)

You can't cross the sea merely by standing and staring at the water.

只是站著眺望水面,你永遠無法渡過海洋?!└隊?/b>


我是小花,一只上班喵,一株英語趴,天有點冷,人有點懶,小花在努力學英語,跟簡書語言·翻譯群一起。

很高興認識你,這是我的第9篇筆記。

let's go!

寫在最前面:

你知道的~本文出現的參考翻譯與講解內容均來自簡書語言·翻譯群內夏天主編的解析。


11月4日 練習解析??請使用英文表達以下中文:

可是究竟是南方,每冬下雪不過一二次。

我在那里所日常領略的冬的情味,幾乎都從風來。

參考譯文:(源自張培基先生)

However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.

Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.

解析:

第一句:可是究竟是南方,每冬下雪不過一二次。

譯文:However, it was a pity that, living in the south, we could have snowfall only once or twice each winter.

1、注意一下 it was a pity 的表達,之所以提醒大家看上下文,是因為作者對于白馬湖之冬及雪景還是比較欣賞與喜愛的。因此,譯文增譯pity一句,很完美地向英文讀者傳達了原文意涵。

2、注意一下snowfall這個詞,上次練習已有解析。

第二句:我在那里所日常領略的冬的情味,幾乎都從風來。

譯文:Hence it was from the wind only that I could in my daily get a taste of winter.

如果要正確處理這句話,我們必須首先準確理解中文含義。

請注意這句和第一句之間有關聯,也就是說因為“南方下雪一兩次”,所以領略白馬湖冬的況味,是通過風而領略。

正因為隱藏了這樣一層因果關系,所以譯文用了Hence一詞。并且翻譯時還要表達出原文“從風中領略冬天”的含義,所以參考譯文用了from wind.


小花的翻譯:

As you know, in south China there was little snow each winter, only one or twice.

All the lingering?charm about the winter that I could get in daily life came from the wind mostly.

(主編點評:翻譯的很好。lingering用的非常生動)


以上,周一要開心~向上的你~

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容