我知道有些不搭調,但看著經文,忽然有了想法,就想試著改改看唄^_^。改的時候是盡量貼著原文(不通希伯來文,是按著中文與KJV的英文),根據不同理解,寫了兩個版本,各位閱讀的時候,愿意的話,腦中自行切換天津話吧,當然您要唱更好:) 認真寫的,并無不敬喲。
天津快板《詩篇23》
竹板這么一打呀,我說說耶和華。
他奏是我的牧者,我嘛都不缺啦。
他給我青草地,讓我能躺下,
他帶我來到清水邊,讓我能歇著(音“扎”)。
讓我靈魂蘇醒,是為它解乏,
還帶著我走正道,我就不走邪路啦!
(過門)
雖然山谷陰森,我也不害怕,
因為你和我一起,我膽子特別大!
你的杖,你的竿,太給我安慰啦!
碰見敵人,你也幫我教訓他。
你給我吃筵席,就讓他看著吧!
你還用膏油,抹我腦袋瓜,
你把祝福倒進我杯子,我杯子都滿啦!
都快溢出來啦!
你的恩惠慈愛,會跟我一輩子(音“砸”)。
然后我要來到你的宮殿,我永遠住那兒啦!
我愛耶和華。
下面這個版本是根據鼠標土豆朋友所發的對經文的理解,由上面的版本略作修改而成,希望更貼著圣經原文和原意吧。
竹板這么一打呀,我說說耶和華。
他奏是我的牧者,我嘛都不缺啦。
他給我青草地,讓我能躺下,
他帶我來到清水邊,讓我能歇著(音“扎”)。
讓我靈魂蘇醒,是為我解乏,
還帶著我走正道,我就不會迷路啦!
(過門)
雖然山谷陰森,我也不害怕,
因為你和我一起,我膽子特別大!
你的杖,你的竿,太給我安慰啦!
碰見敵人,你也幫我解決他,
你給我設筵席,我放心吃去吧!
你還用膏油,抹我腦袋瓜,
你把祝福倒進我杯子,我杯子都滿啦!
都快溢出來啦!
你的恩惠慈愛,會跟我一輩子(音“砸”)。
然后我要來到你的宮殿,我永遠住那兒啦!
我愛耶和華。
最后提一句,似乎也是鼠標土豆朋友提及,圣經原文是希伯來文,里面以“你的杖,你的桿”為界,前后字數相等,各26個詞。而中文版以其中的“你”字為界,前后也是字數相等,各67個字,為了突出“你”。筆者寫完之后,留意算了一下,小小訝異,第二個版本以“你”為界,居然也是字數相等,前后各99個字,第一個版本,稍作調整后,也是如此,讓筆者平添幾分敬畏:)