這部小說有兩個(gè)版本:力岡版的《生活與命運(yùn)》和嚴(yán)永興版的《生存與命運(yùn)》。哪個(gè)版本更好呢?
我兩個(gè)版本都買了,都看了一遍,我的結(jié)論是:
如果可以,兩個(gè)版本建議都買。嚴(yán)版用詞準(zhǔn)確、語句通順、邏輯清晰,能讓人快速搞清楚作者想表達(dá)什么,領(lǐng)略到作品的思想;而力版則優(yōu)雅得體、行文從容淡定、讓人產(chǎn)生反復(fù)閱讀的愿望。遺憾的是兩個(gè)版本都有些“用詞不準(zhǔn)”的問題,使得讀者的閱讀腳步會突然停下來而前后檢索,如果這時(shí)候有另外一個(gè)版本做參考,則會一下子明白過來。
如果只能買一本,那么建議買嚴(yán)版。因?yàn)橄鄬Χ試?yán)版的上下文連貫性要更好,讀起來更流暢。但說回來,這時(shí)就得忍受某些段落讀不懂了。
下面翻幾個(gè)例子出來看看。
例子一:力版第4頁(第1部第2章一開頭):
力版:
“自從參加共產(chǎn)國際第二次代表大會之后,米哈伊爾·西多羅維奇·莫斯托夫斯科伊第一次認(rèn)真運(yùn)用自己的外語本領(lǐng)就是在德國人的集中營了。戰(zhàn)前他住在列寧格勒,和外國人交談的機(jī)會不多。現(xiàn)在他不由得想起當(dāng)年僑居倫敦和瑞士的情景,那時(shí)候,因?yàn)樘焯旌透鲊锩以谝黄穑f話、爭論、唱歌用的都是多種歐洲語言。”
嚴(yán)版:
“在這座德國集中營里,米哈伊爾·西多羅維奇·莫斯托夫斯科伊的外語自共產(chǎn)國際第二次代表大會之后第一次真正派上了用場。戰(zhàn)前他住在列寧格勒,很少有機(jī)會同外國人交談。現(xiàn)在,他回憶起在倫敦和瑞士僑居的年代,那時(shí)他同外國革命家過從甚密,經(jīng)常用歐洲許多國家的語言聊天、爭論、唱歌。”。
認(rèn)真對比起來,兩個(gè)譯文的意思是一樣的,翻譯的任務(wù)應(yīng)該說都完成了,但是在快速閱讀中,嚴(yán)版更能讓人快速抓住這段話的意思。
這里面的道道在哪里呢?關(guān)鍵就在第一句中。
人總是對一開始出現(xiàn)的東西賦予較高注意力的,嚴(yán)版第一句“在這座德國集中營里……”直接明了就指出現(xiàn)在文章要描寫集中營了,讓讀者產(chǎn)生一個(gè)深刻印象:集中營是一個(gè)重要的場景。雖然接下來作者又插入了回憶,發(fā)生了場景的轉(zhuǎn)換,提到“列寧格勒、倫敦、瑞士”,但由于一開始的德國集中營的場景印象太深,所以讀者很容易就將那些不在主線思路的場景分別開了,沒有對敘事的主線造成影響。而這正是作者想要的效果,因?yàn)楹罄m(xù)的確都是在說集中營的事情。
而力版中,第一句說的是“共產(chǎn)國際第二次代表大會”,雖然馬上提到了集中營,但是也沒直接交待“現(xiàn)在主角已經(jīng)在集中營里了”。所以讀者第一次讀會有疑惑,雖然讀到下面再翻回來讀一下,意思也就明白了,但是時(shí)間就消耗掉了,沒有嚴(yán)版的閱讀體驗(yàn)好。
例子二:力版第207頁(第1部51章)
作者談到一個(gè)觀點(diǎn):一個(gè)人的心靈由于信息量太大,若把這些信息放到計(jì)算機(jī)中,則這個(gè)計(jì)算機(jī)的體積將會非常大!
力版:
“……即使?jié)u漸能代替一個(gè)最普通、最平常的人的智慧和心靈,不斷增加的機(jī)器的負(fù)荷,整個(gè)地球的土地都將容納不了。
法西斯竟消滅了幾千萬人。”
嚴(yán)版:
“……倘若它(計(jì)算機(jī))要再現(xiàn)普通人的理智和心靈的話,其體積和重量都必將愈益增加,全球的面積將容不下它。
法西斯主義消滅了幾千萬人。”
哪句話更容易明白,是淺而易見的。
例子三:力版第707頁,嚴(yán)版719頁
力版:
“今天,如果一個(gè)人的重量算五十公斤的話,全人類的重量就有一億噸了。這比以前,比如說,一千年前,多得太多了。活物的量依靠死物體供應(yīng)的養(yǎng)料會越來越多。(這里邏輯就斷掉了)地球會漸漸充滿生物。”
嚴(yán)版:
“現(xiàn)在,如果將人的體重算作五十公斤,那么人類的總重量是一億噸。這比一千年前的人類重量大得多。相對非生物來說,生物的質(zhì)量將逐漸擴(kuò)大。(這里邏輯就通順了)地球?qū)⒅饾u充滿生機(jī)。”
可以看出,嚴(yán)版的上下文連貫性更好。
上面舉了三個(gè)例子,都是說力版不好的,那是不是嚴(yán)版就一點(diǎn)問題也沒有呢?也不是。
看個(gè)嚴(yán)版的例子:嚴(yán)版293頁,力版290頁
先看嚴(yán)版吧:
“然后老人突然發(fā)出一聲尖叫,不經(jīng)心地?fù)]動(dòng)一下手臂,馬兒以無法形容的快捷和輕巧從小丘上猛沖而下。”
一般人看到這個(gè)句子,都會以為這場景中是出現(xiàn)了突發(fā)情況,所以才導(dǎo)致老人“突然發(fā)出一聲尖叫”的,然而上下文都沒有描寫到出了什么突然情況,所以讓人很摸不著頭腦。
翻看一下力版,就明白了:
“后來老人家忽然吆喝一聲,大大咧咧地?fù)P了揚(yáng)手,那馬就極其敏捷、極其輕盈地沖下山岡。”
在這里,力岡的譯文在文句通順、意境塑造雙方面都比嚴(yán)版強(qiáng)多了!
另外,力岡版在人名的處理上,我也覺得比嚴(yán)版好。眾所周知,俄羅斯人名是又長又多花樣的,而本書出現(xiàn)的人名據(jù)說超過了一百,而且作者又喜歡換著花樣使用人名,所以人名問題的處理是需要點(diǎn)藝術(shù)的。嚴(yán)版大概就是“直接使用原文的人名+注釋”的方式,這樣做好處就是嚴(yán)謹(jǐn),但會造成閱讀的中斷;但力岡會調(diào)整一下,減少作者人名的花樣,使得讀者更容易認(rèn)出“這個(gè)人”是前文的“那個(gè)人”。
所以呢,力版并不是那種一看就要扔的“詞霸翻譯”版,確實(shí)有他的魅力,算是瑕不掩瑜。只是,如果你像我一樣,第一遍讀書想讀得快一點(diǎn),那么嚴(yán)永興版會更適合。如果你想認(rèn)真研讀這本小說,那么也像我一樣,兩個(gè)版本都買吧,對比著讀,才會完全讀懂這本小說,而且會更有閱讀下去的欲望。