It? is? use? saying,? We? are doing our best.'You have got to? succeed in doing what is necessary.
說“我們盡力了”沒有用,為了成功你得做任何必要的努力。
——這是我今天看到的一位書友的“早讀”。瀏覽一眼,“鬼話”我不知道如何,但是“人話”怎么感覺有點意思不順呢。
就留言問了一句:“任何必要努力”可否翻譯成“各種必要努力”?
回復是:哈哈,可以。
很多時候,我發現自己有些事,有點“較真”,而且有點“過”。
英語,上學時也學習了很多年。但是后期沒什么機會用,也就逐漸還給老師了。偶爾又常心生夢想,如果哪天有機會“云游四海”,遇到不會漢語的,不,應該說不會說“中文”的,怎么辦?
于是又常生“溫習溫習英語”的想法。只是沒有堅持這個夢想。
參加有書寫作訓練營后,常會看到,有些“人話”和“鬼話”都會說,而且文章很有意思,甚至比純中文的內容更有看頭的時候,我覺得:多熟悉一門語言,的確是享受!
以后,“早讀”和“夜讀”,是不是也增加一點這樣的內容呢?盡量多看一眼有英語“早讀”的書友好文。給生活加點鹽。