隨著 11 月份 CATTI 考試落下帷幕,ScalersTalk 第 7 期 CATTI 筆譯訓練營也宣告結束,我們又要開始新的征程啦!
目前為止,ScalersTalk 備戰 CATTI 筆譯訓練營已經舉辦了 7 期,有很多小伙伴通過了 CATTI 二級、三級筆譯考試,各期成績總結如下。
截至今日,ScalersTalk 筆譯訓練小組(筆譯訓練營的運營主體)已經有 1 人通過一級筆譯考試,30 人通過二級筆譯考試,54 人通過三級筆譯考試,為我國翻譯事業的發展,做了一點微小的工作。
你是不是覺得很厲害?其實這沒有什么,這是持續行動的力量,因為我們練了很多材料。我們甚至在兩年前,就把 CATTI 二三級筆譯教材都練完了,真題、當年政府報告也都完整刷過了一遍,在第 6 期訓練營里,我們用 13 周時間就刷完了新版二筆教材,用 23 周刷完了新版三筆教材,這個行動量,相信是可以說明一些問題的。
而且還有,2017 年 11 月,我們命中了 CATTI 二級筆譯考題!參見《7 人通過 CATTI 二級筆譯,15 人通過三級筆譯,下一個就是你!》。
我們現在組建第 8 期“備戰 2019 年 5 月 CATTI 筆譯訓練營”,主要針對 2019 年 5 月的 CATTI 二筆、三筆考試。訓練營從2018年12月開始,以持續行動為基調,對筆譯持續強化訓練。猛火力,高強度,玩命虐,連續訓練到 5 月,讓你的進步剎不住車,夠膽你就來。
第 8 期訓練營采取自測申請形式
如下:
(1) 自行完成測試,不限時,可查詞典,可查資料,測試鏈接https://shimo.im/doc/f6zFZXrdI0oWwE3G,
(2) 自行對比參考譯文,鏈接https://shimo.im/doc/BW7otefJ7GEJ4dej
(3) 正確率 70% 以上即可掃以下碼支付后(或者點擊原文),將有訂單號的支付截圖發給QQ 367401654 邀請進群。
(4) 請自覺做測試,不要抄襲,不要自欺欺人。如正確率不達標亦想進群,也可以掃碼,但是在訓練期間不會給與特殊照顧,所以如果遇到困難請不要在群里尋求安慰,遵守群內秩序,行動責任自負。
三大訓練模塊
本期訓練營練習內容包括真題、外刊、政府報告、白皮書等。
1. 每日基礎翻譯訓練:周一到周五,每天漢英英漢各150字左右的翻譯練習。管理員會把題目發到筆譯群里,備考成員要求手寫完成作業,并把自己的翻譯拍照發到群里。參考譯文發布后,各成員須對自己的譯文進行整理總結,同樣拍照打卡發到群里。
2. 每日查詞練習:周一到周五,每天早上值班人員會發15個單詞到群里,自己安排時間查紙質詞典,同樣進行拍照打卡,記錄詞義以及所用時間,一方面積累詞匯,一方面熟悉詞典。
3. 周末限時訓練:每周六進行限時周訓練,英漢、漢英翻譯各一篇(訓練結束會提供參考譯文),早晨發周任務,晚上發參考譯文,自己安排時間進行限時一小時訓練(三筆可放松至一個半小時)。
復盤及反饋
1. 管理員會整理任務詞匯及翻譯思路總結。
2. 周末管理員會帶大家復習測試一周的練習內容,鞏固練習成果。自測分為兩部分,一部分為單詞填空,一部分為句子翻譯。
3. 每月會進行一次總復習,復習并梳理當月練習篇章。
4. 每月進行一項專題講解,為大家練習提供指導幫助。
A. 筆譯簡介及英漢對比
B. 英譯漢之長句分析
C.英譯漢之遣詞造句
D.漢譯英之隱形邏輯
E.漢譯英之有話直說
5. 訓練營期間會組織實務模擬考試,讓大家對考試能有一個更好的把控。
運行規則與加入要求
1. 第 8 期訓練營采取自測申請形式,自測通過后,付費進群,具體如下:
(1) 自行完成測試,測試鏈接https://shimo.im/doc/f6zFZXrdI0oWwE3G
(2) 自行對比參考譯文,鏈接https://shimo.im/doc/BW7otefJ7GEJ4dej
(3) 正確率70%以上即可掃以下碼支付后,將帶有訂單號的支付截圖發給QQ 367401654 邀請進群。
(4) 請自覺做測試,不要抄襲,不要自欺欺人。如正確率不達標亦想進群,也可以掃碼,但是在訓練期間不會特殊照顧。我們設置的練習量以及難度,是按照達到測試水平及以上的人群進行設計。如果強行入群后,遇到心理困難請不要在群里尋求安慰,遵守群內秩序,行動責任自負。
2. 這次集訓營的活動費用是 300 元,服務期從進群之日起到 2019 年 5 月 CATTI 考試結束;考試結束后,可以繼續留在群內,但是依然適用筆譯小組的其他運行規則。注意付費進群后,不再退費,請看清本句。
成長會2018成員免費(成長會1號帖查看),成長會2019成員可以在2019.1.1起免費進入(屆時通知)。
3. 本次集訓營引入獎學金制度,凡是通過 2019 年 5 月 CATTI 筆譯考試的付費訓練營成員,均可獲得獎學金。獎學金由以下計算公式得出:假設所有付費參加集訓營的成員為N,通過考試的人數為a,獎學金池的總額度為Y=(N-a)*300*15%,每個人得到的獎學金數目為b=Y/a。
4. 原有在筆譯訓練小組中的成員可以享受免費優先權直接參加集訓,且無須申請。但是享受了免費優先權的同學,不能享受獎學金制度。也就是如果你想拿到獎學金,那你需要先付費 300 元;你也可以不付費直接參加集訓,但是這樣通過考試后,你不會得到獎學金。
5. 本訓練營主要面向 CATTI 考試開展,進群后必須每天參與訓練。既然你是要備考的人,那就按照日行者的標準要求自己。我們也會在你進群后,提供行動指南。同時,如果你 7 天沒有行動,我們會移除出群,不接受任何形式的借口。移除后往期人員需重新繳費入群,本期人員可以再次申請,提交 1000 字的申請總結,并完成一份新的入群任務,如果再被移除,提交 2000 字申請。
本期開始推出風險對沖服務,在進群前轉發本文至朋友圈,保留截圖,如果因為一周未行動而清除出群,可以有一次機會免除1000字申請,立即回歸,無附加條件。僅在進群時轉發有效,在被清理后轉發無效。
訓練營行動要求
①?每周一到周五的翻譯任務周一早上以群文件形式發布在筆譯群,小伙伴們自取。每個人把自己的翻譯作業發到群里,并點評其他小伙伴譯文;請大家翻譯時對自己一定嚴格要求,按照專業翻譯的標準要求自己,錯譯、漏譯盡量避免,標點符號正確使用。
(注:因備戰CATTI考試,任務需要手寫完成,并標注本次翻譯所用時間,拍照打卡。同時請大家注意書寫,保持作業整潔,拍照盡量清晰,方便校對。)
② 翻譯完成后可對照參考譯文,對自己的譯文進行整理總結,同樣發到群里打卡(硬性要求),以便他人進行校對拍磚,也方便自己復習,這也是我們平臺的價值所在;
總結內容包括:
A. 自己認為翻譯的好的地方,即閃光點。
B. 翻譯出來覺得不太恰當,想和大家一起討論的地方。
C. 翻譯過程中遇到的問題,比如語法,句子結構不懂等。
D. 參考譯文中值得積累的表達及方法。
?
③?每日查詞練習由值班小伙伴每天早晨發在群里,自己安排時間進行練習。要求查紙質辭典,記錄詞義及查詞所用時間,記單詞的同時熟悉詞典,才能在考試的時候盡量節省時間。
④ 每周六早晨發布周任務,小伙伴們請自取,限時一小時完成(三筆可放松至一個半小時),同樣要求手寫,完成后發在群里,然后進行自由分組互校,完成后將周任務并自己的總結分析更新打卡至群里。
⑤?每周日對本周翻譯內容在群內進行復習自測,自測文件上午發布,復盤內容大致包括本周的詞匯及句式翻譯。
⑥?完成任務后可@群內小伙伴,請大家拍磚。希望大家一定積極踴躍參與校對,因為你校對的越多,別人必定給你校對的越多,自己的譯文自然會更完善,進步也就更快;可自由結組,互相監督校對,一起提高,不強制。
⑦?所有練習一定要總結!一定要總結!一定要總結!優秀總結有機會發布在?持續力 公眾號上。
最后的話:來了就要練,言行一致,做一個靠譜的人。一周不行動,沒有在群里打卡的移除出群。移除后往期人員需重新繳費入群,本期人員可以再次申請,提交 1000 字的申請總結,并完成一份新的入群任務,如果再被移除,2000 字申請。
往期訓練營成員反饋
Sarah:?
我進群有一段時間了,由于自己是非英語專業,而且也沒有翻譯經驗,但是做一名合格的翻譯是自己小學五年級時候的夢想,就是為了這個夢想,就義無反顧地進群學習翻譯,盡一年來的時間可謂收獲頗豐。
沒進群之前,無論是漢譯英還是英譯漢,自己都是字對字地翻譯,雖然是遵循了“信”的翻譯標準,但是翻譯出來的文章既是濃濃翻譯腔,又是“四不像”,自己看著都不順眼。
進群之后,每篇翻譯資料都有答案,所以我每天都將我的譯文和答案仔細對照,特別是2018年下半年,群里發布的群文件形式進行了改進,管理員瑤瑤組長都把整理版的參考答案發給大家,并及時逐一解答我們的疑問。
現在我都自己感覺到自己的進步:比如說,漢譯英可以說胸有成竹而不是不知所措了,知道了必須找到一個核心動詞做謂語,其它動詞用分詞或介詞處理。還有組長經常提醒的就是要把一個長句子的主要成分提煉出來,這樣再長的句子也可以化解了。有了這些思路,翻譯漢譯英時候就心中有數了。翻譯英譯漢文章時,我最怕遇到習慣用法,因為這些都是不按常理出牌的語言,但是經過這么長一段時間的積累和對語言的感悟,現在自己看完一篇英譯漢的文章時,不再云山霧罩,而是迫不及待地想把它翻譯出來。
現在翻譯每一篇文章都有一種享受在兩者語言之間穿梭,暢游的感覺,更加堅定了自己實現夢想的決心!
冰淇淋:
我覺得收獲挺大的,剛開始譯的挺慢的,畢竟好長時間沒正經翻譯啦,但是因為每天練習,現在感覺順多啦!特別感謝,我覺得咱們這個群特別好。
Sissi:
我跟了翻譯訓練營兩期了,雖然不是全勤,但是養成了翻譯的習慣,可以說,如果超過一周沒有做翻譯練習就會難受,覺得有什么事兒沒做一樣。希望跟著這個群繼續走~
九夜:
練習-復盤-練習,不知不覺記下許多,這次的綜合感覺很多都有在練習見過。原先筆譯的狀態是,絞盡腦汁憋出一個詞或句式;現在偶爾還能脫口而出幾種表達。
最大的收獲大概是習慣的養成:持續翻譯打卡已不再是件難事,而且自己也設立幾個任務開始持續行動,感覺生活愈發充實。
墓地櫻花:
以前總覺得自己自制力OK,平時也會注重訓練,實際上,加群之后才知道自己之前的訓練量真的太少。翻譯就是要自己不斷訓練反思,群里能提供好的材料,還有小伙伴一起討論,很開心當初能加這個群,不管以后什么時候過CATTI,還希望能夠一直在群里按時按量完成每日翻譯任務,譯路不止~
?
吉爾:
最大的感受就是本來很抵觸各種又長又難的材料,練習久了之后就算再難也會迎頭而上了。而且在粗讀文章的時候感覺就能夠掌握句子大意了,應該是進群以來持續練習的結果。英譯漢選文都是很地道的英語,有很地道的表達可以借鑒。漢譯英總覺得跟不上參考譯文的套路,等掌握了老一套的譯法,外文局已經有了全新的譯法。練習的字數還是太少,總之,路漫漫其修遠兮。
Mary:
我是從去年10月開始就一直跟著筆譯訓練營,那時也是初步接觸翻譯,自知翻譯沒有練習肯定不行的,偶然的機會看到S公眾號推送的筆譯訓練營,于是就直接上了車。訓練營每天早上發送每日練習的翻譯任務,三級二級都有,可供自己選擇來練,另外還有每日查詞練習,既可以積累詞匯量,又能讓自己在平常就熟悉字典,到考試才不會慌亂,另外每周會有一次周任務,一篇英漢,一篇漢英,每次內容都很新,對于考研考MTI以及CATTI考試的同學來說,真的很有幫助,另外還有超級nice的瑤瑤組長給我們的解答疑惑。不積跬步無以至千里,好的翻譯需要量的積累,在訓練營至少能夠保證每天都有在翻譯,從去年10月到今年4月底,我們已經把二筆三筆配套教材刷完一遍,一段段,一篇篇,就這樣每天練,不知不覺竟練完了,本子也寫完三四個大本。當然,我也知道練習不可能就此止步,訓練營就在這里,刻意學習永遠都在路上。記得上次catti考試小組成員還說遇到了原題,真的很驚喜,反正該練的我們都會練到,因為只有平時負重前行,考試方可輕馬上陣。
倩兒:
一晃都四個月了,我已經寫完兩個本子啦!感謝組長總是能不吝賜教,我的收獲還是相當大滴!以前我也自己找經濟學人或者紐約時報的材料練過,但是總感覺譯文有這樣那樣的問題,抓不住重點,無法有效地進行對比。群里整理版正是精華所在,很好解決了我這個苦惱。然后我自己練的時候總是一大篇一大篇的練,不是那么容易堅持。群里設置的篇幅也不短不長,不僅能夠持續練下去,而且還能及時收到反饋。
Coach:
在群里,出現最多的除了打卡,應該就是“@瑤瑤”。一直以來,無論遇到什么問題,在群里都會有小伙伴們熱心盡力解答,更有堪稱萬能的瑤瑤組長作為堅強后盾。當然,一切都離不開每日打卡的持續行動。一個人可以走得很快,而一群人可以走得更遠。在這樣的一個社群,帶起行動的節奏,更帶給考場上的我們底氣。