泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》201-220【轉(zhuǎn)】

來源:百壽益人的博客

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》201

201
THE wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees
is too small. His neighbours ask him to build one still
smaller.

馬蜂認(rèn)為

鄰居蜜蜂的

蜂巢小的離奇

可馬蜂的鄰居

卻要求它

筑一個比蜜蜂的

更為小許
【鄭振鐸先生原譯】黃蜂認(rèn)為鄰蜂儲蜜之巢太小。
他的鄰人要他去建筑一個更小的。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》202

202
"I CANNOT keep your waves," says the bank to the river. "Let
me keep your footprints in my heart."

河岸對河流說

“我留不住你的波浪”

“那就讓你的足跡

在我心里流淌"??
【鄭振鐸先生原譯】河岸向河流說道:“我不能留住你的波浪。
讓我保存你的足印在我的心里吧。”

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》203

203
THE day, with the noise of this little earth, drowns the
silence of all worlds.

白晝

小小環(huán)球的

塵俗喧囂

把宇宙的恬靜

侵犯騷擾
【鄭振鐸先生原譯】白日以這小小的地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》204

204
THE song feels the infinite in the air, the picture in the
earth, the poem in the air and the earth; For its words have
meaning that walks and music that soars.

歌在天空

畫在大地

感受著永恒

而詩歌

永恒于大地

永恒于天空

因為

詩韻飛翔無邊

詩詞行走無窮
【鄭振鐸先生原譯】歌聲在天空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中,在地 上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》205

205
WHEN the sun goes down to the West, the East of his morning
stands before him in silence.

夕陽西下

而東方的清晨

已悄然浮現(xiàn)
【鄭振鐸先生原譯】太陽在西方落下時,他的早晨的東方已靜悄悄地站在他面前。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》206

206
LET me not put myself wrongly to my world and set it against
me.

切莫錯立于世

避之與我為敵?
【鄭振鐸先生原譯】讓我不要錯誤地把自己放在我的世界里而使它反對我。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》207

207
PRAISE shames me, for I secretly beg for it.

榮譽(yù)使我愧羞

恕我對其暗向追求
【鄭振鐸先生原譯】榮譽(yù)使我感到慚愧,因為我暗地里求著它。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》208

208
LET my doing nothing when I have nothing to do become
untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore
when the water is silent.

當(dāng)我聊無所求

就讓我閑賦于

無憂無慮的安詳

一如風(fēng)平浪靜

海邊的

暮色夕陽
【鄭振鐸先生原譯】當(dāng)我沒有什么事做時,便讓我不做什么事,不受騷擾地沉入安靜深處吧,
一如海水沉默時海邊的暮色。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》209

209
MAIDEN, your simplicity, like the blueness of the lake,
reveals your depth of truth.

少女啊

你的簡約率真

猶如湖水的藍(lán)純

彰顯出

你的真誠至深
【鄭振鐸先生原譯】少女呀,你的純樸,如湖水之碧,表現(xiàn)出你的真理之深邃。
【注】明顯的錯譯,這里的 truth
是真誠的意思,類似于faithfulness的意思,描繪少女與真理顯然不搭界,如真善美是truth,goodness and
beauty, 是真誠,善良和美麗。如果將其翻譯成真理,善良和美麗則貽笑大方了。?

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》210

210
THE best does not come alone. It comes with the company of
the all.

最好的結(jié)果

不會獨(dú)來孤至

它是方方面面

努力的詮釋
【鄭振鐸先生原譯】最好的東西不是獨(dú)來的,
它伴了所有的東西同來。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》211

211
GOD's right hand is gentle, but terrible is his left
hand.

上帝的右手仁慈博愛

但左手卻令人驚駭
【鄭振鐸先生原譯】神的右手是慈愛的,但是他的左手卻可怕。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》212

212
MY evening came among the alien trees and spoke in a
language which my morning stars did not know.
夜幕

從異域的森林襲來

它獨(dú)特的語言

晨星有理解障礙
【鄭振鐸先生原譯】我的晚色從陌生的樹木中走來,它用我的曉星所不懂得的語言說話。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》213

213
NIGHT'S darkness is a bag that bursts with the gold of the
dawn.

夜晚的漆黑

像只口袋

迸發(fā)出黎明的

金色光彩
【鄭振鐸先生原譯】夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》214

214
OUR desire lends the colours of the rainbow to the mere
mists and vapours of life.

欲望

就像彩虹把

五彩斑斕的色彩

借給了短命的

氣體霧霾
【鄭振鐸先生原譯】我們的欲望把彩虹的顏色借給那只不過是云霧的人生。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》215

215
GOD waits to win back his own flowers as gifts from man's
hands.

天公期盼著

能把自己的

鮮花玫瑰

像厚禮般

從人類手中贏回
【鄭振鐸先生原譯】神等待著,要從人的手上把他自己的花朵作為禮物贏得回去。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》216

216
MY sad thoughts tease me asking me their own names.

糾纏我的

憂傷心思

詢問著

他們的名字
??
【鄭振鐸先生原譯】我的憂思纏繞著我,要問我它自己的名字。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》217

217
THE service of the fruit is precious, the service of the
flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in
its shade of humble devotion.

果實的事業(yè)是美味

花朵的事業(yè)是甜蜜

就讓我的事業(yè)像綠葉

謙卑地獻(xiàn)身在

自己的綠蔭里

【鄭振鐸先生原譯】果的事業(yè)是尊貴的,花的事業(yè)是甜美的;但是讓我做葉的事業(yè)吧,葉是謙遜地,專心地垂著綠蔭的。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》218

218
MY heart has spread its sails to the idle winds for the
shadowy island of Anywhere.

?

乘著闌珊的風(fēng)

揚(yáng)起心帆

駛向林蔭的島嶼

無論它在何方
??
【鄭振鐸先生原譯】我的心向著闌珊的風(fēng)張了帆,要到無論何處的蔭涼之島去。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》219

219
MEN are cruel, but Man is kind.

惡徒雖眾廣

人心本善良
【鄭振鐸先生原譯】獨(dú)夫們是兇暴的,但人民是善良的。

泰戈爾短詩新譯《飛鳥集》220

220
MAKE me thy cup and let my fulness be for thee and for
thine.

請把我當(dāng)做酒杯

讓我為您

為您的親人

斟滿酒水
【鄭振鐸先生原譯】把我當(dāng)做你的杯吧,讓我為了你,而且為了你的人而盛滿水吧。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。