大家好,歡迎來到碼上談兵,知識問答,碼上變現(xiàn)。請聽題:
“不聽老人言,吃虧在眼前”,中的“老人”是什么意思?
A. 老年人
B. 年老的父母或祖父母
C. 有經(jīng)驗的人
好的,然我們來看正確答案。
正確答案是 C。你答對了嗎?
最近答題軟件很火,身邊同事們也都在玩。這個題目是我自己出的,用來“考”辦公室的同事們的。
這個題目的答案其實不是特別標(biāo)準(zhǔn),因為我多方查閱后發(fā)現(xiàn),發(fā)現(xiàn)大家對于這句俗語的中“老人”這個詞的理解不完全相同。
起因
具體要從我司計劃有可能要出國團建說起。我們的領(lǐng)導(dǎo)阿蔡一個月前就在群里提醒大家沒辦護照的可以辦一下。結(jié)果坐我旁邊的小楊,壓根沒管這件事情,直到前幾天我們聊起農(nóng)歷年前公司很可能要組織出國團建的時候,小楊如夢驚醒的喊道:“啊,年前?。窟@么快!我還沒有護照,現(xiàn)在辦還來得及么?!”。我就用這句俗語回了他:"阿蔡一個月前就在群里提醒大家辦護照了。看吧,這個就是'不聽老人言吃虧在眼前'。"。結(jié)果小楊表示,阿蔡不算老人吧。為了詭辯,我說這句話里老人的意思不僅僅是上年紀(jì)的人,還可以指在某方面特別有經(jīng)驗的人。
小楊感嘆道:“還有這個操作。我墻都不扶,就服你?!?/p>
本來是同事之間閑聊,一句詭辯而已。不過我突然想,這個話中的“老人”到底什么意思呢?會不會真的有我說的這層意思?
尋找官方釋義
開始通過 google 搜索我要的答案,還真的有這層意思,不過是臺灣的資料,這樣的釋義來自臺灣教育部新修訂的一部詞典:臺灣教育部重編國語辭典修訂本。
詞 條:不聽老人言,吃虧在眼前
拼 音:bù tīng lǎo rén yán chī kuī zài yǎn qián
含 義:
(諺語)不尊重、不聽從有經(jīng)驗者的意見,往往會吃虧后悔。如:「他當(dāng)初一意孤行,不聽父母的勸告,現(xiàn)在果然應(yīng)了『不聽老人言,吃虧在眼前』那句話?!挂沧鳌覆宦牶萌搜?,果有恓惶事」、「不聽好人言,必有恓惶淚」。
能找到臺灣教育部的鏈接需要感謝教育百科這個網(wǎng)站。
可惜在大陸的相關(guān)資料里面卻沒有看到有關(guān)于這條俗語的稍微官方好一些的解釋,當(dāng)然也可以認為俗語就是俗語的意思嘛。老人的意思平常我們說話的時候不就是上年你的人意思的嘛。
仔細想想在公司我們常常會說:“某某是公司的老人了。” 這里的老人的意思,應(yīng)該是指在這家公司工作的年限長。當(dāng)然也有在某某行業(yè)的老人等說法。也是類似的,意思在某個行業(yè)或者領(lǐng)域的年限長。為了求證還是查詢一下這兩個最常見的字組合在一起是什么意思吧。
單獨的老人二字是什么意思呢?
所以在 百度 google 上查了一下“老人”的意思:
英語是如何翻譯這句話的呢?
在搜索查閱的過程中我還查到了我們在海外開設(shè)的孔子學(xué)院對于這句話的釋義孔子學(xué)院課程 :不聽老人言,吃虧在眼前:
不聽老人言,吃虧在眼前
This is Chinese saying that used to tell young people to listen and use the experience of from their elders. If they do not listen, they are bound to be place in a position of disadvantage.
以及維基詞典上對于我們中國這句俗語的英文翻譯:
維基詞典上的不聽老人言,吃虧在眼前英文翻譯
不聽老人言,吃虧在眼前
- If one doesn't listen to what elders say, he or she will suffer losses.
綜合查閱結(jié)果,自己一點觀點
維基詞典上取的是 elder的意思,孔子學(xué)院取的是 the experience of from their elders. 維基詞典上已經(jīng)說明了是逐字解釋,也就是字面意思。而孔子學(xué)院的解釋,就根據(jù)全面具體,說明了使用場景,也比較巧合我們生活常用的場景。往往都是家里的長輩人們要“語重心長的”告訴你某個生活經(jīng)驗的時候。
社會分工細化,早已經(jīng)不是以年齡論“英雄”的時代
隨著社會分工越來越細化,年級大的人在某些事項上的經(jīng)驗未必有年級輕一些的人更加全面。所以慢慢的大家能夠接受,年級比較輕的人是老人的這樣的說法。特別在公司層面,行業(yè)經(jīng)驗層面,城市中的社會人已經(jīng)分工很細,年紀(jì)輕的人被稱為“不聽老人言”中的老人很正常。社會分工細化,早已經(jīng)不是以年齡論“英雄”的時代。
詞匯的含義是不斷變化的
隨著社會的發(fā)展,很多次的意思都會有算變化。比如互聯(lián)網(wǎng)就改變或者說新加了很多詞語的意思。比如“老司機”、比如“視頻”、比如“直播”、比如“呵呵”,還有“導(dǎo)航”這個詞,本來不是用在陸地上的,這個詞我也之前稍微查閱過,是一個舶來詞、之前是海上用語。不僅僅是互聯(lián)網(wǎng)改變或增加了詞語的意思,生活本身也不斷地在變化詞語的含義,這里就不舉例了。只要大眾接受了一個詞語的意思,那么這個詞就被賦予了新的詞義。特定的環(huán)境,就可以發(fā)揮那個詞義的作用。
在兩個相對官方的釋義中——孔子學(xué)院的釋義和臺灣教育部的釋義——有所不同,孔子學(xué)院的釋義更加偏向?qū)τ谠兴渍Z在民間大眾用法的總結(jié)歸納;而臺灣教育部的釋義有一些指導(dǎo)性在里面,希望這句俗語可以承載更多的使命(我沒有去了解臺灣地區(qū)目前對于這句俗語大眾心目中更傾向那個意思,我找機會問問臺灣人。說道這里想到應(yīng)該也可以問問其他中文適用地區(qū),比如新加坡)。可能孔子學(xué)院的釋義加上臺灣教育部的釋義會比較全面一些。
語言是一種文化,大家認同的才是“正確”的,所以要整整考究這句俗語中的老人兩個字是什么意思,還是要看大家的感受,以及這句俗語要承載的使命。何況生活不是像知識問答 app 那樣的選擇題,不可能什么都可以分出一個正確與否的。