原文:
明日、考えよう
今日出來ることをサッサッと片付けてしまうのは、気持ちのいいことのひとつ。だけど、反対に今日やらなくていいなら、明日までそのままにしておくっていうのも、また、ひとつの方法。 生真面目な人は、あれもしなきゃこれもしなきゃと先回りしていろんなことを片付けようとする。だけど、実は、それが、ストレスの原因になっていることも。だから、時(shí)々は、明日考えればいいことは、明日までとっておこう。そのかわり、殘った時(shí)間を好きなことをしたり、のんびりしたりしてすごすようにしてみよう。人生には、たまに、そうやって、「まっ、今日はいいかっ」と思うことも必要。だから、今夜の仕事を早く切り上げて、やりたいことをしてゆっくり過ごそう。
生詞解析:
片付ける【かたづける】:整理;解決;嫁給。
生真面目【きまじめ】:一本正經(jīng);過于認(rèn)真。
先回り【さきまわり】:搶先到達(dá);先下手。
譯文:
今日事,明日憂
今日事,今日畢,做到這樣固然令人開懷。但是相對地還有另外一種做法,即若是今日做不完也無傷大雅的話,不妨把這件事留到明日去做。過于認(rèn)真的人會想這個(gè)是必須做的,那個(gè)也是必須做的,進(jìn)而會想提前做完許多事,可是,事實(shí)上這不過是源自于壓力。因此,對于那些放到明日去想也可以的事,時(shí)常留到明日去做吧!另一方面,可以試著把多余的時(shí)間用來做自己喜歡的事,用來悠閑地度過。在人生當(dāng)中,偶爾這樣做做,偶爾想想“今天,這樣就行了吧”,也是必要的。所以,早些做完今晚的工作,然后去做自己想做的事,慢慢地度過這一天吧!
原文出自滬江日語---精彩晨讀
本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章。