《重回童年時(shí)的家》
翻譯: Phil
幽暗松樹林的沉默里 --- 年輕的樺樹
互相呼喚的喧嘩。
萬(wàn)物如故,萬(wàn)事皆非。
向我開口吧,童年的主。說(shuō)吧,天真的恐懼 !
一無(wú)所知。從第一聲啼哭到最后一口呼吸,每一次皆不同。
幸福時(shí)光卻從過(guò)去向我走來(lái),像提著油燈的伴娘們。
Return to My Chilhood Home
Amid a dark silence of pines --- the shouts of young birches calling each other.
Everything is as it was. Nothing is as it was.
Speak to me, Lord of the child. Speak, innocent terror!
To understand nothing . Each time in a different way , from the first cry to the last breath.
Yet happy moments come to me from past , like bridesmaids carrying oil lamps.