譯詩(shī): 朱麗婭?哈特維特《重回童年時(shí)的家》

《重回童年時(shí)的家》
翻譯: Phil

幽暗松樹林的沉默里 --- 年輕的樺樹
互相呼喚的喧嘩。
萬(wàn)物如故,萬(wàn)事皆非。
向我開口吧,童年的主。說(shuō)吧,天真的恐懼 !
一無(wú)所知。從第一聲啼哭到最后一口呼吸,每一次皆不同。
幸福時(shí)光卻從過(guò)去向我走來(lái),像提著油燈的伴娘們。

Return to My Chilhood Home

Amid a dark silence of pines --- the shouts of young birches calling each other.
Everything is as it was. Nothing is as it was.
Speak to me, Lord of the child. Speak, innocent terror!
To understand nothing . Each time in a different way , from the first cry to the last breath.
Yet happy moments come to me from past , like bridesmaids carrying oil lamps.

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容