24/70 ?一點雜想

圖片發自簡書App

最近在看《月亮與六便士》,是田偉華的譯本。老實講,當初在網上買這本書,是沖著這本書的封面去的,比較當時幾個譯本的封面,發現現在買的這本最合我第一眼眼緣,所以就想都沒多想就買了。

后來上網查詢了下資料,才知道《月亮與六便士》的經典譯本是傅惟慈先生的,傅惟慈先生翻譯的《月亮和六便士》算是滄海遺珠,精美的短句,靈動的跳躍節奏令人著迷。

這里不是貶低田偉華先生的意思,只是覺得每部偉大的外國著作都會有許多人去嘗試翻譯,其中必然會產生所公認經典版本。譬如莎翁之于朱生豪,《情人》之于王道乾,雪萊之于穆旦,他們所譯版本都是為世人所公認版本。

以后購買外國文學名著,還是網上先做點功課,這樣買回來的才是最好的!

當然,最好的方法是讀原著,哈哈!

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 5月17日,是國際不再恐同日。 然而對我而言,今天,除了在票圈轉發幾條平權的文章以外,更重要的,是高數...
    TomHai閱讀 186評論 0 0
  • 表哥終究從我夜晚里消失了,準確來說,從我的床上消失了!我們兩一天待在一起最長的時間就是一起睡覺的那幾個小時,剩余...
    流不了的白閱讀 365評論 0 0
  • webapi里的特性 獲取ticket MVC里面請求頭(后臺請求)
    大捕獵店閱讀 563評論 0 0