圖片發自簡書App
最近在看《月亮與六便士》,是田偉華的譯本。老實講,當初在網上買這本書,是沖著這本書的封面去的,比較當時幾個譯本的封面,發現現在買的這本最合我第一眼眼緣,所以就想都沒多想就買了。
后來上網查詢了下資料,才知道《月亮與六便士》的經典譯本是傅惟慈先生的,傅惟慈先生翻譯的《月亮和六便士》算是滄海遺珠,精美的短句,靈動的跳躍節奏令人著迷。
這里不是貶低田偉華先生的意思,只是覺得每部偉大的外國著作都會有許多人去嘗試翻譯,其中必然會產生所公認經典版本。譬如莎翁之于朱生豪,《情人》之于王道乾,雪萊之于穆旦,他們所譯版本都是為世人所公認版本。
以后購買外國文學名著,還是網上先做點功課,這樣買回來的才是最好的!
當然,最好的方法是讀原著,哈哈!