之前跟大家聊過譯員要多發散思維,嘗試拓展自己的業務。
今天就借著Andovar一則招募信息跟大家簡單聊一聊language lead這個崗位。
這個崗位屬于localization模塊。
Andovar is looking for a localization specialist to work with us as a language lead for our English-Simplified Chinese eLearning projects for a client who is an international association for facility management professionals.?
簡中語言對,網絡教育,遠程崗位,每月工作時間約為 20 -50?小時。
This is a contract freelance and work-from-home position. The role would require approximately 20-50 hours per month and continue for at least 6 months.
招募要求
? University degree in linguistics or relevant industry subject
? Minimum 5 years’ translation experience within the subject matter
? Previous working experience or strong knowledge in facility management
? Fluent in English and the target language
? Able to work as part of a wider linguistic team
? Must have passed Andovar’s linguistic tests [95% score or above]
工作職責:
? Act as primary point of review on behalf of the client
? Escalate linguistic queries which require clarification to internal stakeholders [volunteers]
? Evaluate tests to select qualified linguists for the project
? Be on calls with the client / client volunteers along with Andovar Project Manager/ Account Manager to discuss project scope and feedback
? Respond to client / vendor communications in a timely manner
? Review key deliverables within the timeframe set [to be determined based on schedule]
? Help create and maintain style guides / instructions / termbase
? Review edited translations and provide feedback to translators and editors for improvements and to ensure consistency with terminology, style, etc.
Interested candidates please send the followings to freelance@andovar.com with the job code [LLZHS] in a subject line of your email.
1. CV
2. Expected hourly rate (based on 20-50 hours per month)
圈圈:
Andovar是一家新加坡機構,Proz評分挺好4.8,我也聽說過一些譯員是跟它家合作的,之前也發布過它家的招募,可靠性沒問題。
另外,這個項目其實挺有意思的。它招的是Language Lead,而不是普通的translator,職責范圍明顯要大得多。
首先它要求應聘者具有過硬的翻譯水平,因為他不僅需要負責評估試譯文,選出合格的譯員加入團隊,還需要審核交付的譯文,給translator和editor提供反饋意見,
其次,需要出色的溝通與協作能力,需要跟譯員團隊,Andovar的客戶/項目經理以及客戶三方溝通順,確保項目正常運轉。
最后,還要有能力編制Style Guide,提供說明以及整理術語。
簡單地概括一下就是:
translator只要保證自己的譯文質量過關就可以,還有editor幫忙查漏補缺。
而language lead要負責項目整體翻譯質量過關。
這個崗位的招募要求也比較高:
要求相關學歷背景,要求對應的翻譯經驗,要求專業知識/工作背景,雙語流暢,溝通協作能力強。
據我了解,國外翻譯機構招這種的還挺多。
比如說,Welocalize也在招。
當然,職責范圍越大,責任越重,要求越高,好處也有不少。
1. 首先,當然是價位會高。
普通譯員做不了,必然要成熟的譯員來做。因為不僅涉及translation和review工作,還包含溝通答疑部分。
所以都是按時薪計價,會比較高,有能力的同學大著膽子去報好了。
PS:記得注明是什么幣種,比如說新元。
現在不是很推薦美元,匯率跌得我心疼……
2. 一般是重要客戶的長期項目才會配備language lead,所以開始合作之后,項目會比較穩定,工作量有保證。
比如招募里面提到的每月20-50個小時。而根據我的經驗來看,項目剛開始的時候,流程還不成熟,往往工作時還會更長些,上正軌之后就會好一些,可以作為一項穩定的收入業務。
3. 這個崗位要對接多方,參與多個環節,所以能夠學到很多東西。
比如說一個長期品牌項目整個運作流程是什么樣,是接收稿件到交付,再到反饋,全程都可以參與其中。
對于沒有參與過這類項目的同學而言,是個很好的鍛煉機會,能夠增長很多見識,也能認識不少同行。