歡迎來到《酷炫漫畫英語口語》,這次想來談?wù)労托渥佑嘘P(guān)的表達(dá)。
說起袖子,總讓我想起“富不過三代”的說法,Wealth never survives three generations. 其他國家也有類似說法,日本人的三代從農(nóng)田到農(nóng)田 (Rice paddies to rice paddies in three generations);蘇格蘭人說,父親買,兒子建,孫子賣,孫子的兒子乞討(The father buys, the son builds, the grandchild sells, and his son begs);美國人則說,三代從袖衣到袖衣( from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations)。
袖子的作用之一,能透露某個人在某個時期的社會地位,比如大家熟悉的孔乙己,他特別喜歡穿長衫,表明自己是讀書人,是個知識分子;在二十世紀(jì)初期的美國,穿著長袖的工裝,那是典型的工人階級。
說起袖子,又總能讓我想起賭王,可不是從不賭博的真正賭王何鴻燊,而是戲劇里的賭王。戲劇中,西裝革履可是賭王的標(biāo)配,既可襯托他的風(fēng)流倜儻,英俊瀟灑,又可當(dāng)作偽裝的工具,所謂袖里有乾坤,袖里有重器。
這次的漫畫與袖子有關(guān)。
漫畫素材:
You may be right, my house of cards may have fallen down, but I have an ace up my sleeve.
你或許是對的,我的紙牌屋可能已倒掉,但我袖里有乾坤。
漫畫中的重點表達(dá)ace up one’s sleeves, 表示“袖中的王牌A ”,引申為絕招。這一表達(dá)源于紙牌游戲?!袄锨А睂⑼跖艫藏在袖中,在關(guān)鍵時候亮相,從而取得最終勝利。
因此,這一表達(dá)表示握有致勝的秘密武器,有絕招。
例如:?
如果理查德不肯給她買戒指,多拉還有一張王牌—就是她的眼淚。
?If Richard does not buy her the ring, Dora still has an ace up her sleeve --tears.
美國后現(xiàn)代派小說家兼編劇E.L多克特羅(E.L Doctorow),在《世界博覽會》(World’s Fair)一書中,奶奶看見自己的兒子變得一貧如洗,忍不住流下淚來,他的兒子安慰她說:
Mama, don’t you worry about a thing. I’ve got a couple of aces up my sleeve.
媽媽,別擔(dān)心了。沒有金剛鉆不攬瓷器活,我還有幾手絕活呢。
實際在口語中,與ace up one’s sleeve近似的表達(dá)還有很多,比較典型的一個說法feather in one’s cap.?
了解世界,記憶詞匯,欣賞漫畫。每天一小步,看得見的進(jìn)步!
Gutta cavat lapidem.
水滴穿石!
公眾號 : comicenglish
Jack的漫畫英語世界
水滴石穿?
Gutta cavat lapidem!