蘇菲覺得,她的人生像一把洗亂的撲克牌,記憶隨機發出的一張,完全無序。
天亮了,她疲倦地合上眼睛。Tomorrow is another day. 郝思嘉如是說。蘇菲一直覺得奇怪,為什么《Gone with the Wind》的譯者放著《隨風而逝》這個現成的名字不用,而是把它翻譯為《飄》?“隨風而逝”這四個字與原文無比貼合,字數又恰好相同。昏昏沉沉中,蘇菲模糊地想,希望再次醒來時,她回到了正確的世界。
—— 題記
盛夏的黃昏,陽光仍然刺眼而灼熱。蘇菲站在十字路口,等紅綠燈變換
蘇菲,并不是英文名字,她就是姓蘇名菲。父母給她取這么個名字,也并沒有深思。她出生在暮春之際。醫院的小花壇里玫瑰、月季、海棠開得正盛,空氣中浮動著花香。在她出生之前,父親正匆匆穿過那片花壇,兩手提著一大堆東西,趕去產房。后來,父親想著那天的鮮花芬芳,就給她取名“菲”。
上大學后,英文外教叫她“Sophie”,這自然而然地成了她的英文名。后來她畢業,進入外企工作,名片上就印著“Sophie Su”。過了幾年,有的同學從美國回來,鄭重其事地把名片上以前的Tony、Johnson 之類的名字改回拼音,理由是中國人叫Tony、Johnson太搞笑別扭,蘇菲也很想趕時髦,把自己的名片改成Fei Su。負責印名片的行政部主管說:“用英文名字,客戶方便區分男女,也好稱呼你。如果印上Fei Su,你在郵件里還得在名字后加個(Ms.),多麻煩?”蘇菲一聽有道理,也就作罷。
此刻,站在十字路口的Sophie Su已經不需要英文名了。她又回到了自己工作的第一家公司,一家日資企業。日資企業里,沒有人叫她Sophie,中國同事叫她蘇菲,日本同事叫她蘇桑。她在想,這回是不是可以把名片改回Fei Su了?
想著這些無關緊要的瑣事,她抬頭看了看,對面已經是綠燈,邁步向前走。然后,她聽到身旁傳來緊急剎車的聲音,一輛小車正對著她沖過來……
失去意識之前,蘇菲腦子里轉著個奇怪的念頭,“這輛車竟然如此明目張膽地闖紅燈?”