堅持?jǐn)z入原汁原味的英文的話,總是會聽到、讀到非常地道的英文表達(dá)方式,然而提筆忘字,到了自己要用的時候,又回到那套中文直譯英文的習(xí)慣。記錄這個系列,就是要聚沙成塔,改良自己的表達(dá)習(xí)慣。詞都不難,關(guān)鍵怎么用,用在哪兒。
今天主要的材料來自University of London在Coursera上的課程Magna Carta 1215-2015。
It was predominantly rural population.
絕對性地、壓倒性地,不一定要用most系列
Talking about Cathedrals reminds us of the centrality of religion to Medieval life. And that's something that obviously stretched across Europe rather than having a national boundary.
centrality是個很簡單的詞,但是表述“中心地位”時你是否會想到用它呢?而當(dāng)表述一件事情不止于一國時,你會想到用national boundary來表述么?
On the strength of the profits of the wool trade……
憑借,依賴,你會這么使用strength嗎?
Then a few more days of fine tuning and finally on the 15th of June the final terms were agreed.
微調(diào),和中文一樣,也可以用于文字、條款的微調(diào)。
King John had a bad write-up in history and he deserved it.
這個合成詞可以理解為評論、報道,這里說的是約翰國王在歷史上名聲不好
So we can say Magna Carta, in its original form that we are marking the anniversary of, had a shelf life of just three months.
談?wù)撃臣挛锏拇婊顣r間,可以用『保質(zhì)期』來描述
That was partly because of the master stroke of Guala and the Marshal.
master stroke指『高招』,腦補(bǔ)一下吧,等同于:高,實(shí)在是高!
They saw it(Magna Carta) as a touchstone of good government.
試金石咋說?記住后面的介詞是of不是for哦