道地英文隨手記,2015.06.18

堅持?jǐn)z入原汁原味的英文的話,總是會聽到、讀到非常地道的英文表達(dá)方式,然而提筆忘字,到了自己要用的時候,又回到那套中文直譯英文的習(xí)慣。記錄這個系列,就是要聚沙成塔,改良自己的表達(dá)習(xí)慣。詞都不難,關(guān)鍵怎么用,用在哪兒。

今天主要的材料來自University of London在Coursera上的課程Magna Carta 1215-2015

It was predominantly rural population.

絕對性地、壓倒性地,不一定要用most系列

Talking about Cathedrals reminds us of the centrality of religion to Medieval life. And that's something that obviously stretched across Europe rather than having a national boundary.

centrality是個很簡單的詞,但是表述“中心地位”時你是否會想到用它呢?而當(dāng)表述一件事情不止于一國時,你會想到用national boundary來表述么?

On the strength of the profits of the wool trade……

憑借,依賴,你會這么使用strength嗎?

Then a few more days of fine tuning and finally on the 15th of June the final terms were agreed.

微調(diào),和中文一樣,也可以用于文字、條款的微調(diào)。

King John had a bad write-up in history and he deserved it.

這個合成詞可以理解為評論、報道,這里說的是約翰國王在歷史上名聲不好

So we can say Magna Carta, in its original form that we are marking the anniversary of, had a shelf life of just three months.

談?wù)撃臣挛锏拇婊顣r間,可以用『保質(zhì)期』來描述

That was partly because of the master stroke of Guala and the Marshal.

master stroke指『高招』,腦補(bǔ)一下吧,等同于:高,實(shí)在是高!

They saw it(Magna Carta) as a touchstone of good government.

試金石咋說?記住后面的介詞是of不是for哦

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容