第十課 泰戈爾詩文

第十課 泰戈爾詩文


泰戈爾是印度著名詩人、學者,也是亞洲第一位獲得諾貝爾文學獎的作家。他的詩作深深影響了中國現代詩人,比如冰心、徐志摩,都對泰戈爾的詩集愛不釋手,并且模仿其進行創作。

我們這一單元主要從各個方面了解、學習泰戈爾的作品,并且希望將泰戈爾的一些創作風格運用到自己的寫作實踐中。

文學常識

泰戈爾

泰戈爾的詩

飛鳥集(1-50)

泰戈爾 鄭振鐸譯

夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

there with a sign.

世界上的一隊小小的漂泊者呀,請留下你們的足印在我的文字里。

o troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

世界對著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。

它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的吻。

the world puts off its mask of vastness to its lover.

it becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

是大地的淚點,使她的微笑保持著青春不謝。

it is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

無垠的沙漠熱烈追求一葉綠草的愛,她搖搖頭笑著飛開了。

the mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

shakes her head and laughs and flies away.

如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

跳舞著的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌聲,你的流動呢。你肯挾瘸足的泥沙而俱下么?

the sands in your way beg for your song and your movement, dancing

water. will you carry the burden of their lameness?

她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。

her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

曾幾何時,我們夢見大家都是不相識的。

我們醒了,卻知道我們原是相親相愛的。

once we dreamt that we were strangers.

we wake up to find that we were dear to each other.

10

憂思在我的心里平靜下去,正如暮色降臨在寂靜的山林中。

sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

the silent trees.

11

有些看不見的手,如懶懶的微飔的,正在我的心上奏著

潺湲的樂聲。

some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

the music of the ripples.

12

“海水呀,你說的是什么?”

“是永恒的疑問。”

“天空呀,你回答的話是什么?”

“是永恒的沉默。”

what language is thine, o sea?the language of eternal question.what language is thy answer, o sky?the language of eternal silence.

13

靜靜地聽,我的心呀,聽那世界的低語,這是它對你求愛的表示呀。

listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

love to you.

14

創造的神秘,有如夜間的黑暗--是偉大的。而知識的幻影卻不過如晨間之霧。

the mystery of creation is like the darkness of night--it is great.delusions of knowledge are like the fog of the morning.

15

不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。

do not seat your love upon a precipice because it is high.

16

我今晨坐在窗前,世界如一個路人似的,停留了一會,向我點點頭又走過去了。

i sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

for a moment, nods to me and goes.

17

這些微飔,是樹葉的簌簌之聲呀;它們在我的心里歡悅地微語著。

there little thoughts are the rustle of leaves; they have their

whisper of joy in my mind.

18

你看不見你自己,你所看見的只是你的影子。

what you are you do not see, what you see is your shadow.

19

神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它們雜在你的歌聲中喧叫著呢。

讓我只是靜聽著吧。

my wishes are fools, they shout across thy song, my master.

let me but listen.

20

我不能選擇那最好的。

是那最好的選擇我。

i cannot choose the best.

the best chooses me.

21

那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。

they throw their shadows before them who carry their lantern on

their back.

22

我的存在,對我是一個永久的神奇,這就是生活。

that i exist is a perpetual surprise which is life.

23

“我們蕭蕭的樹葉都有聲響回答那風和雨。你是誰呢,那樣的沉默著?”

“我不過是一朵花。”                  
    
we, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

but who are you so silent?

i am a mere flower.

24

休息與工作的關系,正如眼瞼與眼睛的關系。

rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

25

人是一個初生的孩子,他的力量,就是生長的力量。

man is a born child, his power is the power of growth.

26

神希望我們酬答他,在于他送給我們的花朵,而不在于太陽和土地。

god expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

the earth.

27

光明如一個裸體的孩子,快快活活地在綠葉當中游戲,它不知道人是會欺詐的。

the light that plays, like a naked child, among the green leaves

happily knows not that man can lie.

28

啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去找尋。

o beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

29

我的心把她的波浪在世界的海岸上沖激著,以熱淚在上邊寫著她的題記:“我愛你。”

my heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

it her signature in tears with the words, “i love thee.”

30

“月兒呀,你在等候什么呢?”

“向我將讓位給他的太陽致敬。”

moon, for what do you wait?to salute the sun for whom i must make way.

31

綠樹長到了我的窗前,仿佛是喑啞的大地發出的渴望的聲音。

the trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

32

神自己的清晨,在他自己看來也是新奇的。

his own mornings are new surprises to god.

33

生命從世界得到資產,愛情使它得到價值。

life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

by the claims of love.

34

枯竭的河床,并不感謝它的過去。

the dry river-bed finds no thanks for its past.

35

鳥兒愿為一朵云。

云兒愿為一只鳥。

the bird wishes it were a cloud.

the cloud wishes it were a bird.

36

瀑布歌唱道:“我得到自由時便有了歌聲了。”

the waterfall sing, “i find my song, when i find my freedom.”

37

我說不出這心為什么那樣默默地頹喪著。

是為了它那不曾要求,不曾知道,不曾記得的小小的需要。

i cannot tell why this heart languishes in silence.

it is for small needs it never asks, or knows or remembers.

38

婦人,你在料理家務的時候,你的手足歌唱著,正如山間的溪水歌唱著在小石中流過。

woman, when you move about in your household service your limbs sing

like a hill stream among its pebbles.

39

當太陽橫過西方的海面時,對著東方留下他的最后的敬禮。

the sun goes to cross the western sea, leaving its last salutation

to the east.

40

不要因為你自己沒有胃口而去責備你的食物。

do not blame your food because you have no appetite.

41

群樹如表示大地的愿望似的,踮起腳來向天空窺望。

the trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

at the heaven.

42

你微微地笑著,不同我說什么話。而我覺得,為了這個,我已等待得久了。

you smiled and talked to me of nothing and i felt that for this

i had been waiting long.

43

水里的游魚是沉默的,陸地上的獸類是喧鬧的,空中的飛鳥是歌唱著的。

但是,人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

the fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

the bird in the air is singing.

but man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

the music of the air.

44

世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂郁的樂聲。

the world rushes on over the strings of the lingering heart making

the music of sadness.

45

他把他的刀劍當作他的上帝。

當他的刀劍勝利的時候他自己卻失敗了。

he has made his weapons his gods.

when his weapons win he is defeated himself.

46

神從創造中找到他自己。

god finds himself by creating.

47

陰影戴上她的面幕,秘密地,溫順地,用她的沉默的愛的腳步,跟在“光”后邊。

shadow, with her veil drawn, follows light in secret meekness,

with her silent steps of love.

48

群星不怕顯得象螢火那樣。

the stars are not afraid to appear like fireflies.

49

謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。

i thank thee that i am none of the wheels of power but i am one with

the living creatures that are crushed by it.

50

心是尖銳的,不是寬博的,它執著在每一點上,卻并不活動。

the mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

泰戈爾文章

活著還是死了

泰戈爾
董友忱譯


  在拉尼哈特,住著地主沙羅達松科爾先生的一家。他家里有一個寡婦。這位寡婦的娘家一個人也沒有了;所有的人都一一死去。至于說到她自己的丈夫家嘛,也沒有什么人了。她既沒有丈夫,又沒有兒子。她的一個侄子,就是沙羅達松科爾的幼子,成了這位寡婦的掌上明珠。他母親生下他后,就長期身患重病,所以這個孩子就由這位寡婦嬸母迦冬比妮來撫養。撫養別人的孩子,她似乎格外用心,因為對于別人的孩子,她沒有任何權利,也沒有任何社會要求,只有愛的要求。但是,在社會面前,她是不能根據某一條法律來證明自己的這種要求的,而且她也不想這樣做;她只是以雙倍的熱情,疼愛著這個靠不住的心愛的寶貝。

寡婦迦冬比妮,在這個孩子身上耗盡了自己所有的愛之后,在斯拉萬月的一天夜里,突然死去。不知什么原因,她的心臟突然停止了跳動——而宇宙空間到處都在繼續前進,惟獨在這個溫柔的、充滿愛的小小胸口里,時鐘的機械永遠停止了轉動。

為了避免警察糾纏,這位地主沒有怎么聲張,就吩咐他的四個婆羅門伙計,盡快把尸體運走火化。

拉尼卡特火葬場,離村子很遠。在那里一個池塘邊上,有一間茅屋。茅屋附近長著一棵高大的榕樹,周圍是一大片空曠的草地。從前,有一條河流經這里,現在河已經完全干涸。在這條干涸的河道上,人們挖掘了一個大坑,作為火葬場的池塘。至今,人們還把這個池塘看作是那條圣河的象征。

尸體就停放在那間茅屋里,四個人坐在那里,等待著焚尸的木柴。時間好像過得很慢,他們都等得有些不耐煩了。這四個人中的尼達伊和古魯丘龍,離開了那間茅屋,去查看為什么這么長時間還沒有把木柴運來;比圖和波諾馬利仍然坐在那里,守著尸體。

那是斯拉萬月里的一個漆黑的夜晚。天空布滿了烏云,連一顆星星都看不見;兩個人默默地坐在那間黑咕隆咚的屋子里。他們當中的一個人用圍巾裹著火柴和蠟燭,但是在雨季,火柴是很難劃著的。他們帶來的燈籠也熄滅了。

他們就這樣默默地坐了很長時間之后,一個人說:“喂,老兄!要是有一袋煙抽抽,該多好哇!來的時候太匆忙,什么都沒有帶來。”

另一個人說:“我很快地跑回去,拿一些來吧!”

比圖知道波諾馬利企圖逃走,于是就說:“我敢對圣母瑪麗亞發誓,我看你是想讓我一個人守在這里!”

談話又中斷了。五分鐘仿佛就像一個小時似的。他們兩個人在心里咒罵去運木柴的人——他們一定是坐在什么地方一邊聊天,一邊吸煙呢。在他們兩個人的心目中,這種懷疑越來越強烈了。

萬籟俱寂——只有蟋蟀和青蛙在池塘邊叫個不停。這時候,他們倆仿佛覺得尸體輕輕地動了一下——好像聽到尸體在翻身。

比圖和波諾馬利嚇得渾身發抖,不停地念頌著羅摩的名字。忽然,在這間茅屋里聽到了一聲深深的呼吸。比圖和波諾馬利立即逃出茅屋,向村里跑去。

大約跑了六公里,比圖和波諾馬利碰到了他們那兩個伙伴提著燈籠回來了。他們兩人的確吸煙去了,根本沒有去打聽運木柴的事,可是他們卻說,樹已經鋸倒,正在劈呢,不久就會運到。比圖和波諾馬利把茅屋里發生的事,詳細地告訴了自己的伙伴。可是,尼達伊和古魯丘龍根本不相信,而且還因為他們倆離開茅屋很生氣,并且嚴厲地責怪他們。

他們四個人立即返回火葬場。他們走進茅屋,發現尸體不在了,停尸床空空的。

四個人面面相覷。如果是被豺狼叼走了,也會留下一點衣服的碎片的。他們來到外邊查看,發現在門外的一塊泥地上,有剛踩過的瘦小的女人腳印。

沙羅達松科爾,不是一個簡單的人。假如突然把這鬧鬼的事告訴他,是不可能得到什么好處的。當時,他們四個經過仔細商量之后,決定:就說尸體已經火化了。

早晨,木柴運到了。他們對運木柴的人說,尸體已經火化,因為茅屋里原來還存有一些木柴。對這件事,誰都不會產生懷疑,因為尸體不是什么值錢的東西,誰也不會乘機把它偷走。

大家都知道,當一個人的生命看來即將結束的時候,在很多情況下,這生命仍然潛伏在體內,而且常常會在死亡的軀體里重新復活。迦冬比妮就是如此,她并沒有死——她的生命活動只不過由于某種原因突然中斷了一下。

當她恢復了知覺以后,看到周圍一片漆黑。她感到自己躺著的這個地方,不是她通常睡覺的位置。于是她就叫了一聲“姐姐”,但在這黑洞洞的房子里,并沒有人回答。她惶恐地坐起來,才想起了那張停尸床。當時,她突然感到一陣心絞痛和呼吸困難。她大嫂坐在屋里的一角,正在火上給孩子熱奶。迦冬比妮再也支持不住了,就倒在床上,并用斷斷續續的聲音說:“姐姐,你把孩子抱過來一下。我感到我的生命要完結了。”后來,她覺得四周一片漆黑,就像是一瓶墨水倒在了一個筆記本上一樣。迦冬比妮的所有記記和知覺,世界這本書中的所有字母,頃刻之間都變成另一個樣子。孩子是否用甜蜜的、充滿愛的聲音最后一次呼叫過他的嬸母?在她離開那熟悉的塵世,走上那陌生的、無盡頭的死亡之路的時候,她是否接受了這最后一次愛的禮物?對于這一切,她都記不起來了。

首先她感到,陰曹地府怎么這樣寂寞和昏暗。在那里,什么也看不見,什么也聽不見,也沒有什么事兒干,只能這樣清醒地永遠坐著。

后來,突然從敞開的門中吹進來一股潮濕的冷風,雨季里青蛙的鳴叫聲,也傳到了她的耳朵里。這時候,在她這短暫的一生中對雨季所形成的印象,立刻清晰地浮現在她的腦海里,并且感覺到了她與這世界的密切聯系。一道閃電劃破夜空,附近的池塘、榕樹、寬闊的田野,遠處一行行的樹木,一瞬間映入她的眼簾。她想起來了,每當節日她常來這個池塘里洗澡,并且還記得,有一次在這個火葬場上看見死尸的時候,就覺得死亡十分可怕。

首先她想,還是應當回家去。但是她馬上又想到:“我已經不是活人了,家里能收留我嗎?我會給家里帶來不幸的。我是從活人的王國里被趕出來的人——我只是我自己的鬼魂。”

如果不是鬼魂,她怎么能在這深更半夜從四門緊閉的沙羅達松科爾的家里來到這個難以行走的火葬場呢?即使現在火化儀式還沒有結束,那么來焚尸的人又跑到哪里去了呢?她回憶起來了,在燈火輝煌的沙羅達松科爾家里,她臨死時候的最后情景;后來她又發現,原來她是獨自一人在這離家很遠、漆黑而又空無一人的火葬場上。她明白了:“我已經不再是這個世界上的人了,我是一個極可怕的、骯臟的幽靈,我是我自己的鬼魂。”

她一想到這里,就覺得她周圍世界的一切聯系仿佛都中斷了。她仿佛獲得了一種驚人的力量和無限的自由——想到哪里,就可以到哪里;想做什么,就可以做什么。這種前所未有的新的感覺一出現,她簡直就像一個瘋子一樣,一陣風似地突然沖出茅屋,在漆黑的火葬場上走著,心里一點兒也不感到羞愧、膽怯和憂慮。

走著走著,她感到腿有些累了,身子有些發軟。遼闊的草地連綿不斷,一眼望不到邊——間或也有一些稻田——有的地方水沒膝蓋。黎明漸漸降臨大地,從附近民房周圍的竹林里,傳出了一兩只鳥兒的啼鳴。

她當時感到有些恐懼。她不知道,和塵世和活人現在應當建立一種什么樣的新型關系。當她在草地,在火葬場,在斯拉萬月漆黑的夜里走著的時候,她一點兒也不覺得害怕,就像在自己的王國里一樣。可是在光天化日之下,民房對她來說倒顯得十分恐懼。人怕鬼,鬼也怕人,人和鬼是分住在死亡之河的兩岸上的。

迦冬比妮的衣服上沾滿了泥土,又因為她腦子里胡思亂想,而且一夜都沒有合眼,所以看上去簡直就像一個瘋子。人們如果看到她這副模樣,一定會感到恐懼;孩子們見了,也會逃到遠處,用土塊向她投擲。很幸運的是,在這種情況下,最先看見她的是一個過路的好人。

這個過路人來到她的身邊,說道:“女士,看來,你是一個有身分人家的媳婦。你這身打扮,一個人到哪里去?”

迦冬比妮開始什么都沒有回答,只是凝望著對方。她一時想不出來如何回答。她萬萬沒有想到,她還活在人世,看上去還像一個有身分人家的媳婦,而且鄉間路上的行人還在問她話。

這位行人又對她說,“走吧,女士,我送你回家去。請告訴我,你的家在哪里。”

迦冬比妮思考起來。她不想回婆家,也不想回到娘家去。

當時她想起了童年時代的女友。

雖然她和女友久格瑪婭在童年就分開了,但是她們彼此經常有書信來往。有一段時間,她們倆還時常爭論彼此相愛的問題;迦冬比妮企圖證明,她是深愛久格瑪婭的,而久格瑪婭則想表明,迦冬比妮沒有對她的愛給予應有的回答。兩個女友都深信,如果有機會能再重逢,那她們倆就一定會一刻也不想分開。

迦冬比妮對這位好人說:“我要到什里波迪丘龍先生家里去,他們家住在尼申達布爾。”

這位過路人要去加爾各答;尼申達布爾雖然不近,但倒是順路。于是,他就親自把迦冬比妮送到什里波迪丘龍先生的家里。

兩位女友又相逢了。一開始,彼此都不敢相認,爾后童年時候的相貌才漸漸浮現在兩個人的眼前。

久格瑪婭說:“哎呀呀!我多么幸運吶!我真沒有想到會再見到你。朋友,你是怎么來的?你婆家的人難道肯放你出來嗎?”

迦冬比妮默默不語,最后才說:“朋友,你不必問我婆家的事了。你就像對待女仆一樣,在你家的一個角落里給我安排一個落腳的地方吧。我要為你們效勞。”

“哎喲,這是什么話!怎么能把你當仆人呢?你是我的朋友呀!”久格瑪婭說。

正在這時候,什里波迪走進房間。迦冬比妮望著他的臉,過了一會兒,才慢慢地從房間里走出去——她頭上沒有罩紗麗,也看不出有任何羞怯或謙恭的表情。

為了不使什里波迪對她的女友反感,久格瑪婭急忙向丈夫進行各種解釋。但是剛說了幾句,什里波迪就輕易地同意了妻子的建議,這使得久格瑪婭并不感到特別滿意。

迦冬比妮雖然來到了女友的家里,但是她和女友已經不那么親密——在她們之間隔著一條死亡的鴻溝。迦冬比妮總是對自己存有一種懷疑,每當她意識到這一點的時候,她就不再去接觸別人。迦冬比妮望著久格瑪婭的臉,仿佛在想:“她有丈夫和家庭,仿佛生活在另一個遙遠的世界里。她有愛情和種種責任,她是塵世中的人,而我就像一個虛無縹緲的影子;她生活在現實的國度里,而我仿佛生活在無限的虛幻之中。”

久格瑪婭也感到別扭,但是又無法理解。女人對于神秘的東西是不能忍受的——因為懷著這種神秘的情感盡管可以作詩,可以創造英雄業績,可以研究學問,但是卻不能用它來操持家務。所以,女人對于她不理解的東西,或者是消滅它,不再和它發生任何關系,或者是親手把它重新改造成一種可用的東西——假如這兩者都不能實現,那她們就會對這種神秘的東西感到非常氣憤。

久格瑪婭對迦冬比妮越是不理解,就越生她的氣。她想:

“這件倒霉的事情,怎么落到了我的頭上!”

現在又出現了另一個威脅。迦冬比妮對她自己恐懼,但她又無法離開自己而逃走。凡是怕鬼的人,總有后怕的感覺——因為他們看見自己的背后,所以就覺得背后很可怕。但是,迦冬比妮最害怕自身,對于外界,她并不恐懼。

因此,在寂靜的中午,當她一個人在房里的時候,常常驚叫起來;晚上,在燈光下看見自己的身影,她就嚇得渾身瑟瑟發抖。

看到她那種驚恐萬狀的神態,住在這個家里的人,也都產生了恐懼感。仆人們和久格瑪婭,也開始懷疑這個家里出了鬼。

有一天,發生了這樣一件事:半夜里,迦冬比妮哭哭啼啼地走出自己的臥室,來到久格瑪婭的房間門口,叫道:“姐姐,姐姐!我跪在你的腳下,求求你!不要再把我一個人扔在一邊啦!”

久格瑪婭既怕又氣,她真想立即把迦冬比妮趕走。富有同情感的什里波迪,費了很大勁才使她冷靜下來,并且把她安頓在隔壁的房間里。

第二天一早,什里波迪就被叫到內室。久格瑪婭立即開始責備起丈夫來了:“好哇!你算什么人吶!一個女人離開自己的婆家,來到你的家里,一住就是一個多月,而且根本就不打算走,我從你的嘴里也沒有聽到一句反對的話。你說說看,你這是打的什么主意?你們男人,原來都是這種德性!”

一個男人不加區別地對一個普通的女人表示好感,女人們就會為此認為他是犯了彌天大罪。什里波迪盡管可以撫摸著久格瑪婭的身子發誓說,他對那個無依無靠的、美麗的迦冬比妮的同情,并沒有超出應有的限度,然而這一點還是應當用行動來證明的。

他常常在想:“迦冬比妮婆家的人,一定是對待這個無子的寡婦很無理很粗暴,所以她才在忍無可忍的情況下跑到我家里來安身。既然她的父母等親人都沒有了,我怎么好趕她走呢?”正因為他有這樣的想法,所以也就沒有進行調查,而且詢問這種不愉快的事情,也會使迦冬比妮感到痛心,因此他就沒有問及此事。

當時,他妻子對她這位麻痹的丈夫進行了種種攻擊。什里波迪清楚地意識到,要想使這個家庭保持和睦,必須給迦冬比妮的婆家寫封信去。后來,他又覺得,突然寫信去,可能不會有什么好結果,于是就決定親自到拉尼哈特去一趟,待了解情況之后再相機行事。

什里波迪走后,久格瑪婭對迦冬比妮說:“朋友,你繼續呆在這里,就不太好了。人們會怎么議論呢?”

迦冬比妮嚴肅地望著久格瑪婭的臉,回答說:“人們和我有什么關系呢?”

久格瑪婭聽了她的話,十分驚愕。她氣乎乎地說:“和你沒有什么關系,和我們可有關系呀。我們把別人家的媳婦留在自己家里,怎么向人們解釋呢?”

“我的婆家在哪里?”迦冬比妮問道。

久格瑪婭在想:“啊,多可怕呀!這個不幸的女人在胡說什么呀?”

迦冬比妮慢吞吞地說:“我算你們家的什么人呢?我在這個世界上又算什么呢?你們有歡笑,有哭泣,有愛情,每個人都在做著自己的事,可我只是在觀望著。你們是人,而我只是個影子。我不理解,神靈為什么讓我到你們這個世界中來。你們也在擔心,我會給你們的歡樂帶來不幸——我也不明白,我和你們有什么關系。既然天神沒有再給我安排住處,那么我就無牽無掛、無憂無慮,因此就轉游到你們這里來了。”

她就這樣一邊凝視著自己的女友,一邊講述著。久格瑪婭似乎明白了她這番話的意思,其實她并沒真正理解,所以她一句話也沒有回答。她也沒有再問什么,就心情沉重地離去。

夜里10點來鐘,什里波迪從拉尼哈特回來了。整個世界都淹沒在滂沱大雨里了。瀟瀟雨聲,使人感到,雨沒有盡頭,夜也沒有盡頭。

久格瑪婭問道:“是怎么回事?”

“一言難盡。以后再告訴你。”什里波迪說著脫掉外衣,就去吃飯。然后他倒在床上吸煙,心情十分沉重。

久格瑪婭克制著自己的好奇心,好長時間都沒有再問。后來她走進臥室,問道:“你打聽到了什么消息?你倒是說說呀!”

“肯定是你弄錯了。”什里波迪說。

久格瑪婭一聽這話,心里就有些生氣。女人們是絕對不會有錯的,即便有錯,聰明的男人也不要說出來,最好把它攬在自己的身上。久格瑪婭有些激動,她說:“我倒想聽一聽,到底是怎么一回事。”

什里波迪說:“你安排在我們家住的那個女人,并不是你的女友迦冬比妮。”

久格瑪婭聽到這種話,就很容易生氣——特別是從自己的丈夫嘴里聽到這種話,就更容易激動。久格瑪婭說:“我的朋友我還不認識,難道還需要向你來請教?你講得多好聽呀!”

什里波迪解釋說,這里用不著爭論話講得好聽不好聽,而需要拿出證明來。久格瑪婭的女友已經死了,這是千真萬確的。

久格瑪婭說:“喂,你聽著!一定是你弄錯了。你是不是真去了,是不是真聽人們這么說的,這都是值得懷疑的。誰讓你親自去了?寫封信去問一問,一切都會弄清楚的。”

什里波迪看到妻子這樣不相信自己,感到很難過,于是就開始詳細地列舉所有的證據,但是他還是沒有能夠說服妻子。夫妻倆一直爭論到半夜。

立即從家里把迦冬比妮趕走——對于這個問題,夫妻之間是不存在分歧的。因為,什里波迪堅信,是他的客人冒名欺騙了他的妻子,而久格瑪婭則認為,她是一個輕浮放蕩的女人。盡管如此,他們夫妻倆對于這場爭論,還是誰都不肯認輸。

兩個人的聲音越來越高,他們忘記了迦冬比妮就睡在隔壁的房間里。

一個說:“真是碰到了大難題!我是親耳聽說的。”

另一個用堅定的語調說道:“你說的這些話,我根本不相信。我是親眼看到的!”

最后,久格瑪婭問道:“好了!你說說看,迦冬比妮是什么時候死的。”

她想:要是在這個日期之后迦冬比妮還有信來,那就可以證明,是什里波迪弄錯了。

什里波迪說出了她死亡的日期,夫妻倆算了一下,發現這個日期正是迦冬比妮來到他們家的前一天。一發現這種巧合,久格瑪婭的心就怦怦地跳了起來,什里波迪也感到有些恐懼。

正在這時候,他們房間的門突然開了,一股濕漉漉的冷風吹進來,燈一下子就熄滅了。黑暗從外邊竄進來,立刻充滿了整個房間。迦冬比妮走進房間,站在他們的面前。當時正是午夜一點,雨還在外面下個不停。

迦冬比妮說:“朋友,我是你的女友迦冬比妮,但是現在我已不再是活人,我已經死了。”

久格瑪婭驚叫起來,而什里波迪也嚇得說不出話來。

“我雖然死了,但我并沒有給你們帶來什么災難。既然在人世間沒有我的安身之地,在陰曹地府也沒有我的位置,那么讓我到哪里去呢?”她用激烈的聲音喊叫著,仿佛要在這陰森的雨夜喚醒沉睡的造物主似的。她又問道,“啊,讓我到哪里去呀?”

迦冬比妮說完之后,就離開那對幾乎失去知覺的伉儷,離開那漆黑的房間,到宇宙中去尋找自己的歸宿。

很難說,迦冬比妮是怎樣回到拉尼哈特的。一開始,她沒有讓任何人看到自己。她一整天什么東西都沒有吃,一直蹲在一座破廟里。

雨季的黃昏來得特別早,天色漸漸黑了下來;村里人擔心,暴雨即將來臨,都急忙回到自己家里。這時候,迦冬比妮從破廟里走了出來。當她來到婆家的門前,她的心跳得特別厲害。她用紗麗遮住臉,往屋里走去;守門人錯把她當成女仆,也就沒有阻攔。就在這個時候,狂風突然大作,暴雨傾瀉下來。

當時,這家的女主人——沙羅達松科爾的妻子,正在和她那寡婦小姑子打牌。女仆在廚房里忙著;孩子發燒剛退,躺在臥室里的床上睡著了。迦冬比妮避開所有的人,走進這個房間。我不知道,她回到婆家來想做什么,恐怕就連她自己也不清楚。她大概只是想來看一眼這孩子。至于以后她到哪里去,怎么辦,她根本就沒有想過。

在燈光下,她看見這個多病而瘦弱的孩子,握著拳頭睡著了。看到這種情景,她那顆熾熱的心仿佛干涸了——要是我能把他摟在懷里,替他承受一切痛苦,那該多好哇!隨后,她想起來:“我已經不在了,誰來照看他呢?他母親喜歡交際,喜歡聊天,喜歡打牌。以前,她把孩子交給我照看,就不再管他了。她對教養孩子,從不沾邊。那么,現在誰來精心照料他呢?”

就在這時候,孩子忽然翻了一下身,半睡半醒地叫道:“嬸嬸,我要水。”哎!我已經死了。我的寶貝,你現在也沒有忘掉你的嬸嬸啊!迦冬比妮急忙從水罐里倒出來一些水,把孩子抱在懷里,讓他喝。

這孩子在睡夢中已經習慣讓嬸母喂他水,所以,這一次他也一點兒不感到奇怪。最后,迦冬比妮總算滿足了自己長期以來的宿愿,她吻了吻孩子,然后又把他放在床上。這時孩子醒了;他摟著他的嬸嬸,問道:“嬸嬸,你是死了嗎?”

他嬸母回答道:“是的,孩子。”

“你這不是又回到我身邊來了嗎?你再不死了吧?”

迦冬比妮還沒有來得及回答,就聽到一聲響——原來女仆手里端著一碗西谷米飯,走進房間,看見迦冬比妮就大叫一聲“我的媽呀”,摔了飯碗,突然暈倒在地。

女主人聽到叫聲,放下牌,急忙跑過來。她一走進房間,完全驚呆了,想跑出去,腿卻不聽使喚,連一句話也說不出來。

看到這種情景,孩子也感到害怕了——他哭著說:“嬸嬸,你走吧!”

過了這么多天之后,迦冬比妮今天才意識到,她并沒有死。這古老的房舍,這一切擺設,這孩子,這愛的感情,對她來說都是活生生的、實實在在的;在她和這個世界之間,并沒有任何隔閡和距離。在女友家里,她覺得自己的確死了,可是當她來到這孩子睡覺的房間,卻覺得,她這個孩子的嬸母根本沒有死。

她激動地說:“姐姐,你看見我為什么這樣害怕?你看,我不是和原來一樣嗎!”

女主人再也站立不住,暈了過去。

沙羅達松科爾聽妹妹述說之后,親自來到內室。他雙手合十地對迦冬比妮說:“孩子他嬸兒,你這是干什么?紹迪什這孩子是我家的一根獨苗。你為什么要來看他呢?難道我們不是你的親人嗎?自從你去世后,他就一天一天消瘦,他的病還沒有好,白天黑夜地呼叫‘嬸嬸’。你既然已經辭別了人世,就請你中斷這虛幻的紐帶吧!我們一定會很好的祭奠你的。”

當時,迦冬比妮再也忍不住了,她用激動的聲音說:“哎呀,我沒有死呀,我并沒有死!我怎么向你們解釋我沒有死呢?你看,我這不是活著嗎?”

她說著從地上拿起銅碗,向自己的前額砍去,前額被砍破,鮮血流了出來。

她說:“你看,我不是活著嗎?”

沙羅達松科爾猶如一座雕像,呆呆地立在那里。孩子嚇得直喊爸爸,地上倒著兩個昏迷不醒的女人。

迦冬比妮一邊喊著“我沒有死呀,我沒有死”,一邊離開了房間,從樓梯上跑下來,跳進院內的池塘。沙羅達松科爾在樓上房間里,只聽到撲通一聲。

一整夜都在下雨,第二天早晨雨還在下,直到中午都沒有停。迦冬比妮以死證明,她原來并沒有死。

(1892年7月)

小試身手

請模仿泰戈爾短詩的結構,發揮想象,進行創作:

  1. 夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛去了。

秋天的黃葉,它們沒有什么可唱,只嘆息一聲,飛落在那里。

  1. 如果你因失去了太陽而流淚,那么你也將失去群星了。

  2. “海水呀,你說的是什么?”

“是永恒的疑問。”

“天空呀,你回答的話是什么?”

“是永恒的沉默。”

  1. 水里的游魚是沉默的,
    陸地上的獸類是喧鬧的,
    空中的飛鳥是歌唱著的。

但是,
人類卻兼有海里的沉默,地上的喧鬧與空中的音樂。

  1. 心是尖銳的,不是寬博的,
    它執著在每一點上,卻并不活動。

  2. 閱讀練習

泰戈爾

夕陽墜入地平線,西天燃燒著鮮紅的霞光,一片寧靜輕輕落在梵學書院娑羅樹的枝梢上,晚風的吹拂也便弛緩起來。一種博大的美悄然充溢我的心頭。對我來說,此時此刻,已失落其界限。今日的黃昏延伸著,延伸著,融入無數時代前的邈遠的一個黃昏。在印度的歷史上,那時確實存在隱士的修道院,每日噴薄而出的旭日,喚醒一座座凈修林中的烏啼和《娑摩吠陀》的頌歌。白日流逝,晚霞鮮艷的恬靜的黃昏,召喚終年為祭火提供酥油的牛群,從芳草萋萋的河濱和山麓歸返牛棚。印度那淳樸的生活,肅穆修行的時光,在今日靜謐的暮天清晰地映現。
  我忽然想起,我們的雅利安祖先,一天也不曾忽視一望無際的恒河平原上日出和日落的壯麗景象。他們從未冷漠地送別晨夕和晚禱。每位瑜珈行者和每家的主人,都在心中熱烈歡迎迷人的景色。他們把自然之美迎進了祭神的廟宇,以虔誠的目光注望美中涌溢的歡樂。他們抑制著激動,穩定著心緒,將朝霞和暮色融入他們無限的遐想。我認為,他們在河流的交匯處,在海灘,在山峰上欣賞自然美景的地方,不曾營造自己享受的樂園;在他們開辟的圣地和留下的名勝古跡中,人與神渾然一體。
  暮空中縈繞著我內心的祈禱:愿我以純潔的目光瞻仰這美的偉大形象,不以享樂思想去暗淡和去貶低世界的美,要學會以虔誠使之愈加真切和神圣。換句話說,要棄絕占有它的妄想,心中油然萌發為它獻身的決心。
  我又覺得,認識到真實是美,美是崇偉,不是件容易的事。我們擯棄許多東西,把厭煩的許多東西推得遠遠的,對許多矛盾視而不見,在合乎心意的狹小范圍內,把美當做時髦的奢侈品。我們妄圖讓世界藝術女神淪為女婢,羞辱她,失去了她,同時也喪失了我們的福祉。
  撇開人的好惡去觀察,世界本性并不復雜,很容易窺見其中的美和神靈。將察看局部發現的矛盾和形變,摻入整體之中,就不難看到一種恢弘的和諧。
  然而,我們不能像對待自然那樣對人。周圍的每個人離我們太近。我們以特別挑剔的目光夸大地看待他的小疵。他短時的微不足道的缺點,在我們的感情中往往變成非常嚴重的過錯。貪欲、憤怒、恐懼妨礙我們全面地看人,而讓我們在他人的小毛病中搖擺不定。所以我們很容易在寥廓的暮空發現美,而在俗人的世界卻不容易發現。
  今日黃昏,不費一點力氣,我們見到了宇宙的美妙形象。宇宙的擁有者親手把完整的美捧到我們的眼前。如果我們仔細剖析,進入它的內部,撲面而來的是數不清的奇跡。此刻,無垠的暮空的繁星間飛馳著火焰的風暴,若容我們目睹其中一部分,必定目瞪口呆。用顯微鏡觀察我們前面那株姿態優美的斜倚星空的大樹,我們能看清許多脈絡,許多虬須,樹皮的層層褶皺,枝丫的某些部位干枯,腐爛,成了蟲豸的巢穴。站在暮空俯瞰人世,映入眼簾的一切,都有不完美和不正常之處。然而,不揚棄一切,廣收博納,卑微的,受挫的,變態的,全部擁抱著,世界坦蕩地層示自己的美。整體即美,美不是荊棘包圍的窄圈里的東西,造物主能在靜寂的夜空毫不費力地向世人昭示。
  強大的自然力的游戲驚心動魄,可我們在暮空卻看到它是那樣寧靜,那樣絢麗。同樣,偉人一生經受的巨大痛苦,在我們眼里也是美好的,高尚的,我們在完滿的真實中看到的痛苦,其實不是痛苦,而是歡樂。
  我曾說過,認識美需要克制和艱苦的探索,空虛的欲望宣揚的美,是海市蜃樓。當我們完美地認識真理時,我們才真正地懂得美。完美地認識了真理,人的目光才純凈,心靈才圣潔,才能不受阻撓地看見世界各地蘊藏的歡樂。
1)本文從作者看梵學院黃昏的美妙景色寫起,請問這樣寫有何作用?(4分)

2)請理解文中畫橫線句子的含義。(4分)

3)本文語言清新優美,表達含蓄蘊藉。請簡要概括文中“美”的內涵。(4分)

4)文章最后說:當我們完美地認識真理時,我們才真正地懂得美。請結合全文,談談你對這句話的理解和認識。(6分)

披沙揀金

  • 螢火
  • 凝視
  • 喧鬧
  • 寡婦
  • 傾瀉
  • 萬籟俱寂
  • 簌簌
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容

  • 一直想記錄一下前段時間參與半天的關于蓋洛普Q12測評的培訓,短短十二個問題,但是通過老師對問題背后的底層邏輯進行剖...
    yenyenchen閱讀 7,323評論 1 3
  • “良心有愧,原來隨便錯手,可毀了人一世;立志助世人脫貧以為,便偉大到像多么有為;這種刺猬,連誰曾待我好,都可帶來傷...
    不用了謝謝小姐閱讀 454評論 0 3