手寫稿
詞句注釋
⑴邶(bèi):周朝國名,在今河南湯陰南。燕燕:即燕子。
⑵差(cī)池:義同“參差”,不整齊的樣子。
⑶瞻:往前看;弗:不能。
⑷頡(xié):上飛。頏(háng):下飛。
⑸將(jiāng):送。
⑹佇:久立等待。
⑺仲:兄弟或姐妹中排行第二者。任:誠實可信任。氏:姓氏。只:語助詞。
⑻塞(sè):誠實。淵:深厚。
⑼終:既。溫:溫柔。且:又。惠:和順。
⑽淑:善良。慎:謹慎。
⑾先君:已故的國君。
⑿勖(xù):勉勵。一作“畜”。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。
白話譯文
燕子展開翅膀飛,翅膀展開不整齊。這個婦人要大歸,遠遠送她到郊區(qū)。睜眼望她望不見,哭泣眼淚落如雨。
燕子展開翅膀飛,忽上忽下望見它。這個婦人要大歸,遠遠出來往送她。睜眼望她望不見,久立哭泣想著她。
燕子展開翅膀飛,下下上上發(fā)呢喃。這個婦人要大歸,遠遠送她去向南。睜眼望她望不見,實在勞我心不安。
仲氏誠實又可信,心胸開朗能容忍。性格溫柔又和順,行為善良又謹慎。常說別忘先君愛,她的勸勉記在心。