為你譯詩(三十一)

卜算子

bu suan zi

李之儀

song dynasty·zhiyi li


我住長江頭,君住長江尾。

i live up the river,while you live down there.

日日思君不見君,共飲長江水。

miss you yet can't we meet day after day,though from the same river we get water to drink.

此水幾時休,此恨何時已。

since the river doesn't stop flowing like the lovesickness doesn't disappear in mind.

只愿君心似我心,定不負相思意。

i won't give you up as long as our mind act upon mind.


想一個人不需要太用力,寫首詩就好了。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ---長今

從前車馬很慢,書信很遠,一生只夠愛一人。這首《卜算子·我住長江頭》,不知道他和她為什么日日想思卻不得見,為什么沒有一個人主動一點去找對方?余秀華可以“漂洋過海來睡你”,為什么Ta不能坐著船兒去看你?

或者是因為“門不當,戶不對”的阻礙,那么為什么沒有一個人決絕一點,一起對抗這個阻礙或者彼此祝福,勇敢走進新的生活。

好像不糾結、不糾纏的都不是真正的愛情。

我不理解。

和一個人在一起,我們沒有權利把對方當自己的possession(所有物) ,甚至都沒有權利要求對方全心全意愛你,你只能做好的是做真實的自己,有能力、不計較地付出。為了自己喜愛的人和事而低頭,沒什么面子不面子的。你學會了可以為心愛的人卑微到塵埃,也可以在愛情消失后,回到自己有姿態的生活里。

要求別人來愛你是不自信,是自私。

《查特萊夫人的情人》里,女主角最終鼓起勇氣對自己的丈夫說:你不應該讓我對你的不快樂負責,這太殘忍了。

身體殘疾并不是障礙,真正的障礙是丈夫看著自己不開心的妻子并沒有做出合適的彌補行為,并認為妻子應該以他的喜好來生活,這是真的太殘忍了。

大多數中國人不像西方人那樣認為愛情很神圣,會對愛情附加這樣那樣的條件。認為男人的角色應該是照單全收,打著“適婚年齡女性少于男性的”旗號,對男人肆無忌憚又毫無廉恥地掠奪;又認為女人是附屬品,應該洗衣做飯生孩子帶娃,照顧父母,在自己不成長的前提下,還一遍遍用“性”的心理優勢壓倒自己優秀的伴侶。

我們看到的大多數男女關系都是沒有“合作精神”的,把自己的角色定位在一個可笑的圈子里,不愿改變,還僥幸地等待奇跡的發生。

這樣,人活不出自己喜歡的樣子。

圖片發自簡書App
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯系作者
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發布平臺,僅提供信息存儲服務。

推薦閱讀更多精彩內容