周五晚上和兒子一起看開學第一課。
這是中央電視臺聯合教育部共同舉辦的大型晚會,每年的9月1日直播。
又見撒貝寧和董卿。
小撒風趣、幽默,是晚會的搞笑擔當;
董卿大氣優雅,是整個晚會的顏值擔當。
為了增加晚會的觀賞性,晚會還請來了偶像明星:吳磊和吉克雋逸。
當然,那些傳播和宏揚中華文明的人們,才是晚會的主角。
漢字爺爺和翻譯大師許淵沖是我印象比較深刻的。
來自美國的理查德窮其一生不遺余力和財力,專注于漢字傳播,讓我感動不已。
翻譯大師許淵沖,一生致力于詩詞翻譯,即使96歲的高齡,每天還堅持工作。
老人家滿頭銀發,才思敏捷,說到詩詞翻譯,眉飛色舞。
一口流利的江西英語,更讓人心生敬佩。
也難怪董卿寧愿跪著和老人家對話。
意美,形美,聲美,是老人家畢生的追求。
我從網上摘取了他的一個作品,試著去探尋。
江雪 ? ? ? ? ? ??fishing in snow
千山鳥飛絕 ? ? from hill to hill no bird in flight
萬徑人蹤滅 ? ? from path to path no man in sight
孤舟蓑笠翁 ? ? a lonely fisherman afloat
獨釣寒江雪 ? ? is fishingsnowin lonely boat
標題 和結尾都有snow, 首尾呼應,既是形美,也強調主題
from hill to hill 對應 from path to path
no bird 對應 ?no man
in flight ?對應 in sight
以上從句式上非常對稱,整齊;詞性上嚴格呼應,這是形美。
flight 和 sight 都包含相同的發音[ait]
afloat 和 boat 都包含相同的發音[??t]
讀起來非常順口,這是聲美。
說千山和萬徑,不是簡單的用數字表示,用介詞短語from to 去表達,更有想象空間。
詩中兩次出現lonely, 一個修飾人,一個修飾物,突出了整首詩表達的孤獨意境。
整臺晚會,掉了不少眼淚。
觀眾也是淚眼婆娑,兒子問道:為什么我就沒有眼淚呢?
看來僅僅一課是不夠的,任重而道遠,吾將上下而求索。
2017-09-03懶貓看shijie