知乎上的一段關(guān)于數(shù)學(xué)問題的回答中有如下兩句:
“自己做出來一套比較intuitive的proof...”
“當(dāng)時SC對于我就是Intelligence的一種Challenge...”
這話說得真漂亮,可以保證讓不懂中文的外國人和不懂英文的中國人都看不懂。
不少名校都以對申請者的高淘汰率而暗地自豪;類似的,對讀者的淘汰率高也不是啥壞事吧,大約表明了作者的高明和精英。
想當(dāng)年林語堂琢磨民主、科學(xué),確是中華古之未有之詞匯,因此只能音譯并親民化成德先生、賽先生。這寫作通俗化的趨勢在某些人那里卻是要顛倒過來了吧。
前些天和同學(xué)說話談起學(xué)校生活,我就強把“導(dǎo)師很nice”的說法壓下去,換成了“導(dǎo)師人很好”,提前扼殺了自己的這種病態(tài)的“精英化”趨勢。