原詩:英國 ?狄蘭 .托馬斯
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
不要溫馴地步入那沉沉夜色啊
日暮黃昏,仍要向天咆哮著釋放自己
怒吼!向著那光的消逝發出雷霆怒吼。
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
智慧的人們啊,他們明白臨終時的黑暗就是一切的真諦
因為唇邊的話語不能再像閃電一樣撕裂天空
但即便這樣、也不能溫馴地步入那沉沉的夜色啊
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
善良的人們啊,面對這生命的最后一道波濤,放聲哭泣
歲月如同握不住的流沙,都隨波逐流去往靈魂的渡口
所以他們怒吼!向著那光的消逝發出雷霆怒吼
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
狂野的人們啊,追逐稍縱即逝的那束陽光,為它歡聲歌唱
雖然來時的路上不知道珍惜,但縱使傷心也已經太遲
因為如此,所以更不能溫馴地步入那沉沉的夜色啊
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
那些莊重的人們,站在生命的盡頭,雙目迷蒙
但是那失明的眼也可以如流星閃耀,明艷璀璨
所以他們也要怒吼!向著那光的消逝發出雷霆怒吼
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
而您,我的父親,正在生命那哀傷的懸崖佇立,
請您詛咒我吧,請您祝福我吧,請您不要忍住那肆意的淚水吧
不管您做什么,只要您不是馴良地步入那沉沉的夜色
只要您能像他們一樣怒吼!向著那光的消逝發出雷霆怒吼
0418翻譯by李葵