1、詞源資料
在《美國傳統詞典》中查類前綴sito-只能看到下面一行詞源資料:
Greeksītos, food, grain (希臘語sītos,食物、谷物)
這么簡略詞源解釋對理解希臘語單詞sītos及其詞根是顯然不夠的,我們繼續查Klein詞源詞典后看到下面的詞源解釋:
容易看出,Klein詞源詞典對類前綴sito-也是沒有作深入探究的,它只告訴我們:類前綴sito-表示的food(食物/糧食)詞義源于希臘語單詞sītos(小麥/玉米/谷物/飯食)的詞干,這個希臘語單詞的源頭在他看來尚不明確。這時候,不要被它上面的uncertain origin給嚇住,因為單詞的詞源研究并不是Klein先生獨自一人在進行,我們只要繼續逐個看一下Pokorny詞源詞典上的sē(i)-系列的3個條目就立馬可以明確:sift(篩選/過篩)詞義是make fall(使掉落)。
2、詞根解析
(1)形態分析:既然類前綴sito-源自于希臘語單詞sītos,分析的時候就需要依據希臘語(和原始印歐語)的構詞知識進行。學習印歐詞根的經驗告訴我們sītos=sī-to-s,其中-to-是過去分詞(完成被動分詞)后綴,去掉它的后綴剩下的就是詞根或詞干。詞根sī-確定后直接去印歐根詞典中查找sē(i)-就行了,因為sī-和sēi-是等價的:sē-/se?-(狀態詞根) -->sē-i-/se?-i-(使動擴展) -->s?i-(主元音e消失)-->si?-(?和i換位)-->sī(i和?縮合)。
(2)語義分析:如文末圖表所示,sē-是sow/throw/fall(播撒/拋擲/掉落)的詞義,而sēi-表示的sift(篩選/過濾)是make fall的詞義,所以需要在原有詞根sē-的基礎上添加一個使動后綴-i-。農民收割莊稼時打谷后往往混有秕谷或茅草(谷子不干凈),所以谷子入倉之前必須進行“篩谷/過篩”的工作(谷子顯然是被篩的嘛),這就是希臘語單詞sītos中需要添加一個-to-后綴來表示被動的根本原因。如此,分詞形式的sēi-to-表示“被篩選的/被過篩的”,最初當形容詞用的,經名詞化處理后表示“被過篩的東西(篩過的谷子)”,谷子是糧食,用來煮了吃的,所以后來就有了“糧食/食物/飯食”這些詞義。
3、知識拓展
(1)注意類前綴sito-中的短音i在希臘語中是長音ī,借到英語后長短音混淆了才寫成了sito-這個形式,而英語單詞sit的中古英語和古英語形式分別為sitten和sittan,對比一下就能看出它們的古代形式是“不完全”一樣的。可以確定的是,類前綴sito-跟英語單詞sit是"沒有"直接的語義關系的。
(2)經過上述的詞根表意分析,我們終于發現:終極源頭不清楚(不確定)的單詞并不意味著找不到它的對應詞根,也并不意味著不能進行詞源上的學術解讀。很多時候前人在詞典上明確寫出uncertain origin僅僅表明他們當時還沒有把這個問題搞清楚,后輩詞源研究者需要在他們的基礎上完成未竟的工作。